Нині ЧИННІ
морфологічні норми сучасної літературної мови, які утворилися під впливом політики асиміляції (уподібнення) української мови до російської (тобто не властиві, нав'язані українській мові):
1.
Іменники жіночого роду третьої відміни в родовому відмінку однини мають закінчення
-і замість уживаного раніше
-и (хоча це
-и є природним, відповідно
-і – нав'язаним російською мовою):
щедрості замість
щедрости,
любові замість
любови,
Русі замість
Руси.
2.
Іменники четвертої відміни із вставним суфіксом -ен у непрямих відмінках (на зразок
плем’я – племені ) мають у родовому відмінку однини закінчення
-і замість уживаного до 1946 р.
-и:
імені замість
імени,
племені замість
племени,
тімені замість
тімени.
3.
Запозичені іменники з кінцевим -о після приголосного з часів Правопису 1933 р. (антиукраїнського) перестали змінюватися, всупереч умотивованій споконвічній практиці відмінювання:
на табло замість
на таблі,
в кіно замість
в кіні,
їхати авто замість
їхати автом.
Два аргументи, які підкреслюють необхідність відмінювання цих запозичених іменників (за І. Фаріон):
1) аналогічні власне українські іменники змінюються:
село – в селі, відро – у відрі;
2) ці запозичення відмінюються в інших слов'янських мовах, зокрема в польській, чеській, словацькій, сербській, хорватській.
Винятком є лише російська мова, яка скопіювала незмінність цих запозичень з французької.
Варто додати, що за чинним нині правописом є два слова-винятки, які таки відмінюються:
пальто – в пальті, блюдо – на блюді. Щоправда, логічність саме цих запозичень-винятків складно пояснити.
Дорогі друзі!
Ще про шість норм читайте, будь ласка, на моєму сайті МОВОЛЮБАМ у статті
Морфологічні норми літературної мови: природні чи нав'язані?
Прошу пробачення, що сайт МОВОЛЮБАМ кілька днів був недоступний. Зараз все добре, заходьте й шукайте корисну й цікаву інформацію про нашу рідну українську мову.
Щиро дякую кожному з вас за увагу до мого сайту!!!
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.