Нині ЧИННІ 
морфологічні норми сучасної літературної мови, які утворилися під впливом політики асиміляції (уподібнення) української мови до російської (тобто не властиві, нав'язані українській мові):
1. 
Іменники жіночого роду третьої відміни в родовому відмінку однини мають закінчення 
-і замість уживаного раніше 
-и (хоча це 
-и є природним, відповідно 
-і – нав'язаним російською мовою):
щедрості замість 
щедрости,
любові замість 
любови,
Русі замість 
Руси.
2. 
Іменники четвертої відміни із вставним суфіксом -ен у непрямих відмінках (на зразок 
плем’я – племені ) мають у родовому відмінку однини закінчення 
-і замість уживаного до 1946 р. 
-и:
імені замість 
імени,
племені замість 
племени,
тімені замість 
тімени.
3. 
Запозичені іменники з кінцевим -о після приголосного з часів Правопису 1933 р. (антиукраїнського) перестали змінюватися, всупереч умотивованій споконвічній практиці відмінювання:
на табло замість 
на таблі,
в кіно замість 
в кіні,
їхати авто замість 
їхати автом.
Два аргументи, які підкреслюють необхідність відмінювання цих запозичених іменників (за І. Фаріон):
1) аналогічні власне українські іменники змінюються: 
село – в селі, відро – у відрі;
2) ці запозичення відмінюються в інших слов'янських мовах, зокрема в польській, чеській, словацькій, сербській, хорватській.
Винятком є лише російська мова, яка скопіювала незмінність цих запозичень з французької.
Варто додати, що за чинним нині правописом є два слова-винятки, які таки відмінюються: 
пальто – в пальті, блюдо – на блюді. Щоправда, логічність саме цих запозичень-винятків складно пояснити.
Дорогі друзі!
Ще про шість норм читайте, будь ласка, на моєму сайті МОВОЛЮБАМ у статті 
Морфологічні норми літературної мови: природні чи нав'язані?
Прошу пробачення, що сайт МОВОЛЮБАМ кілька днів був недоступний. Зараз все добре, заходьте й шукайте корисну й цікаву інформацію про нашу рідну українську мову.
Щиро дякую кожному з вас за увагу до мого сайту!!!
		Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.