Для багатьох агентств і постачальників послуг перекладу процес відправлення готового перекладу клієнту включає в себе більше кроків, ніж власне сам процес перекладу.
Зазвичай, він вимагає перед відправленням замовнику редагування та вичитки. Однак, оскільки переклад є першим кроком у цьому процесі, також відомому, як ПРВ (переклад-редагування-вичитка), забезпечення якості перекладу з самого початку є важливим для успішного проходження інших етапів процесу.
В цій статті зібрано декілька простих порад, що допоможуть перекладачу зробити високоякісний продукт і полегшити подальшу роботу з ним:
1) перед тим, як почати роботу над перекладом, обов'язково прочитайте оригінал, щобb бути впевненим, що вам добре знайома тематика і мова оригіналу;
2) ви маєте бути впевненим у тому, що добре знаєте, як працювати з форматом файлу оригіналу і необхідними інструментами для перекладу, наприклад, САТ-інструментами;
3) в процесі перекладу, використовуйте додатковий матеріал, довідники зs стилів текстів або перекладацькі глосарії, надіслані вам, для відповідності стилю та термінології перекладу, зробленого вами, іншим документам, замовленим клієнтом;
4) під час роботи майте під рукою словники та інші онлайн-ресурси з тематики, над якою ви працюєте;
5) якщо у вас виникли питання, зв'язуйтеся з менеджером проектів з перекладацького бюро, що надіслало вам замовлення, або безпосередньо з клієнтом;
6) по закінченню перекладу ще раз перевірте його на відсутність помилок і для впевненості, що текст "звучить" мовою перекладу;
7) завжди розглядайте переклад як готовий продукт, не розраховуйте, що редактори виправлять усі ваші помилки;
8) перед відправленням готового перекладу, перевірте його на відсутність граматичних помилок і помилок у словах;
9) порівняйте оригінал і переклад, аби бути впевненим, що ви нічого не пропустили і форматування перекладу повністю співпадає з оригіналом;
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.