Поради для перекладачів, ч. 2

26 червня 2015
Дарія
​Для багатьох агентств і постачальників послуг перекладу процес відправлення готового перекладу клієнту включає в себе більше кроків, ніж власне сам процес перекладу. Зазвичай, він вимагає перед відправленням замовнику редагування та вичитки. Однак, оскільки переклад є першим кроком у цьому процесі, також відомому, як ПРВ (переклад-редагування-вичитка), забезпечення якості перекладу з самого початку є важливим для успішного проходження інших етапів процесу. 
 
В цій статті зібрано декілька простих порад, що допоможуть перекладачу зробити високоякісний продукт і полегшити подальшу роботу з ним:
 
1) перед тим, як почати роботу над перекладом, обов'язково прочитайте оригінал, щобb бути впевненим, що вам добре знайома тематика і мова оригіналу;
 
2) ви маєте бути впевненим у тому, що добре знаєте, як працювати з форматом файлу оригіналу і необхідними інструментами для перекладу, наприклад, САТ-інструментами;
 
3) в процесі перекладу, використовуйте додатковий матеріал, довідники зs стилів текстів або перекладацькі глосарії, надіслані вам, для відповідності стилю та термінології перекладу, зробленого вами, іншим документам, замовленим клієнтом;
 
4) під час роботи майте під рукою словники та інші онлайн-ресурси з тематики, над якою ви працюєте;
 
5) якщо у вас виникли питання, зв'язуйтеся з менеджером проектів з перекладацького бюро, що надіслало вам замовлення, або безпосередньо з клієнтом;
 
6) по закінченню перекладу ще раз перевірте його на відсутність помилок і для впевненості, що текст "звучить" мовою перекладу;
 
7) завжди розглядайте переклад як готовий продукт, не розраховуйте, що редактори виправлять усі ваші помилки;
 
8) перед відправленням готового перекладу, перевірте його на відсутність граматичних помилок і помилок у словах;
 
9) порівняйте оригінал і переклад, аби бути впевненим, що ви нічого не пропустили і форматування перекладу повністю співпадає з оригіналом;
 
10) надсилаючи переклад замовнику, обов'язково включайте до тексту супровідного листа власний коментар або власні примітки щодо виконаного перекладу, адресовані безпосередньо клієнту чи редакторам.

Читайте також:
Студент-перекладач: 10 порад для підготовки і підвищення кваліфікації
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

30 хвилин в день, які повністю змінять ваше життя
Нам постійно бракує часу. Робота, справи — за ними та втомою не встигаєш займатися тим, чим хотілося б. А життя втікає. Далі в статті розповімо про надлегкий спосіб, який допоможе встигати все.
Читати більше
Ви будете в захваті від цієї різдвяної випічки з марципанами
Сьогодні спробуємо приготувати разом щось дуже смачне, а саме німецький штолен. Цією випічкою можете потішити рідних у холодний вечір або ж одразу запам'ятати рецепт собі до свят.
Читати більше