Поради для перекладачів, ч. 2

26 червня 2015
Дарія
​Для багатьох агентств і постачальників послуг перекладу процес відправлення готового перекладу клієнту включає в себе більше кроків, ніж власне сам процес перекладу. Зазвичай, він вимагає перед відправленням замовнику редагування та вичитки. Однак, оскільки переклад є першим кроком у цьому процесі, також відомому, як ПРВ (переклад-редагування-вичитка), забезпечення якості перекладу з самого початку є важливим для успішного проходження інших етапів процесу. 
 
В цій статті зібрано декілька простих порад, що допоможуть перекладачу зробити високоякісний продукт і полегшити подальшу роботу з ним:
 
1) перед тим, як почати роботу над перекладом, обов'язково прочитайте оригінал, щобb бути впевненим, що вам добре знайома тематика і мова оригіналу;
 
2) ви маєте бути впевненим у тому, що добре знаєте, як працювати з форматом файлу оригіналу і необхідними інструментами для перекладу, наприклад, САТ-інструментами;
 
3) в процесі перекладу, використовуйте додатковий матеріал, довідники зs стилів текстів або перекладацькі глосарії, надіслані вам, для відповідності стилю та термінології перекладу, зробленого вами, іншим документам, замовленим клієнтом;
 
4) під час роботи майте під рукою словники та інші онлайн-ресурси з тематики, над якою ви працюєте;
 
5) якщо у вас виникли питання, зв'язуйтеся з менеджером проектів з перекладацького бюро, що надіслало вам замовлення, або безпосередньо з клієнтом;
 
6) по закінченню перекладу ще раз перевірте його на відсутність помилок і для впевненості, що текст "звучить" мовою перекладу;
 
7) завжди розглядайте переклад як готовий продукт, не розраховуйте, що редактори виправлять усі ваші помилки;
 
8) перед відправленням готового перекладу, перевірте його на відсутність граматичних помилок і помилок у словах;
 
9) порівняйте оригінал і переклад, аби бути впевненим, що ви нічого не пропустили і форматування перекладу повністю співпадає з оригіналом;
 
10) надсилаючи переклад замовнику, обов'язково включайте до тексту супровідного листа власний коментар або власні примітки щодо виконаного перекладу, адресовані безпосередньо клієнту чи редакторам.

Читайте також:
Студент-перекладач: 10 порад для підготовки і підвищення кваліфікації
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Психолог Ерік Берн про те, як батьки програмують долю своїх дітей
Ерік Берн — автор знаменитої концепції сценарного програмування і теорії ігор. Берн впевнений, що життя кожної людини програмується до п'ятирічного віку, і всі ми потім живемо за цим сценарієм.
Читати більше
Українець, що став прототипом Джеймса Бонда
Чи знали ви, що прототипом славетного Джеймса Бонда був українець? Авантюрист, що погоджувався на найризикованіші завдання. Коли Ян Флемінґ взявся за писання першого роману про "агента 007", нічого вигадувати не довелося – просто взяв за основу колоритного одесита.
Читати більше
Коти, яких спіймали на гарячому (фото)
Цікавість котів безмежна. Їм завжди цікаво, що ви робите, куди пішли, що принесли і, звичайно, що їсте. Навіть якщо ви будете їсти огірок, кішка буде сидіти поруч і всім сумним виглядом показувати, що совісті у вас немає, якщо не ділитеся... Тому-у-у... всім котиків:)
Читати більше