Робота перекладачем вимагає високої кваліфікації, приносить значний прибуток і велике задоволення.
Досвідчений перекладач Ланна Кастелано описує свій перекладацький шлях так:
"В основі нашої професії лежать знання і досвід. Саме професія перекладача вимагає довшого періоду навчання, аніж будь-яка інша. Лише в тридцять ви можете назвати себе перекладачем, лише у п'ятдесят наступає розквіт вашої перекладацької кар'єри.
Перша сходинка в кар'єрі перекладача - період навчання - це час, коли потрібно інвестувати в себе, набираючись знань та життєвого досвіду.
Ось як бачу життєвий шлях я: дідусі та бабусі різної національності, гарна школа, де ви вчитеся читати, писати, говорити, перекладати рідною мовою і любити її. Потім ви багато подорожуєте, заводите нових друзів, можете бачити, як живуть інші люди.
Ви знову йдете вчитися, але не на мовну спеціальність, а на якусь технічну чи економічну. До 30 років ви живете в країнах, мовами яких володієте, працюєте в галузі промисловості чи економіки, аж ніяк в галузі, пов'язаній з мовами.
Створюєте сім'ю з жінкою чи чоловіком обов'язково з іншої країни, разом виховуєте дітей. Лише тепер йдете вчитися на перекладача, деякий час працюєте в офісі й лише потім наважуєтеся стати фрілансером.
Вам 40 і тільки зараз починається ваше життя"
Це надзвичайно важкий шлях. Роками я намагалася переконати моїх бабусь та дідусів навчити мене працювати з якимись екзотичними мовними парами, наприклад, російською та португальською по лінії матері, або французькою та китайською по лінії батька, але вони були впертими і вчили мене лише ірландській та шотландській. Більше того, літературним, не кажучи вже про галльський діалект.
Поради для перекладачів
Але ви можете стати гарним перекладачем, навіть якщо не захочете дослухатися до суворих настанов Ланни. І в цьому вам допоможуть деякі поради:
- любіть мову, особливу рідну, і не припиняйте її вчити;
- вчіться правильно писати;
- розширюйте пасивний словниковий запас і вивчайте культуру;
- перекладайте лише рідною мовою;
- оберіть собі спеціалізацію, вивчайте її та будьте готові постійно вдосконалювати ваші знання у ній;
- читайте книги, газети, блоги, журнали, рекламні оголошення, упаковки з-під пластівців...;
- відвідуйте тренінги, семінари та конференції з вашої спеціалізації - слухайте спеціалістів, запам'ятовуйте, що і як вони говорять, їх стиль мовлення, навіть жаргон, але не намагайтеся користуватися ним у повсякденному спілкуванні;
- будьте в курсі подій;
- вдосконалюйте комп'ютерну грамотність;
- постійно вдосконалюйте перекладацькі навички;
- вслухайтеся в те, що пишете (деякі письменники та перекладачі читають вголос написаний чи перекладений текст), бо кожна мова має власний ритм, і якщо текст звучить неприродно, змініть порядок слів, а не лише те чи інше слово;
- користуйтеся програмою перевірки орфографії;
- перед відправленням замовнику завжди роздруковуйте перекладений текст і перечитуйте його з аркуша, особливо, якщо користуєтеся САТ-програмами;
- запитуйте себе, чи має перекладений текст сенс, бо, якщо навіть на секунду ви припиняєте читати і починаєте думати "Про що тут йде мова насправді?", це означає, що має місце помилка;
- пишіть чітко та зрозуміло, пишіть речення і абзаци такої довжини, що відповідає нормам мови перекладу;
- повідомте замовнику про помилки в тексті, друкарські помилки або незрозумілі слова, знайдені в тексті оригіналу.
Якщо вас зацікавила ця стаття, пропонуємо вам також:
Школа перекладачів: як обрати найкращу?
Студент-перекладач: 10 порад для підготовки і підвищення кваліфікації
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.