Як перекласти англійське слово "default", яке так часто трапляється в комп'ютерних програмах та літературі?

4 червня 2015
Чиста мова


Росіяни зазвичай всюди використовують вислів "по умолчанию" (принтер по умолчанию). Ми маємо теж схожий український відповідник "замовчування". Наприклад, переклад назви книги "Pluralism by default" російською звучатиме як "Плюрализм по умолчанию", українською – "Плюралізм за замовчуванням".

Проте необов’язково всюди використовувати цю важкувату комбінацію, особливо в технічній літературі, що вимагає простоти викладу. Професор Олександр Пономарів пропонує досить вдалий, на нашу думку, переклад таких поширених термінів:

Default printer – заданий принтер.
Default settings – усталене налаштування.
By default – як усталено.

Тому фразу "Дізнайтеся, як можна змінити шрифт за замовчуванням" краще виправити на "Дізнайтеся, як можна змінити усталений шрифт". У фразі "Як встановити додаток за замовчуванням на Android?" краще написати "заданий додаток" або "усталений додаток".
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Оригінальні та практичні умивальники для ванної кімнати
Умивальник є незамінною складовою ванної кімнати. Кожен день люди здійснюють різні гігієнічні процедури, тому вибір оригінального та практичного умивальника повинен бути обдуманим і зваженим
Читати більше
22 дивні, але достовірні факти про літаки, про які не розповідають у турагентствах
Багато з нас не раз літали на літаку і мало не напам'ять знаємо всі хитрощі і секрети успішного перельоту. Але, виявляється, є ще щось, про що не підозрюють навіть найдосвідченіші мандрівники.
Читати більше
«ЛЮБIТЬ УКРАЇНУ В ГРОМУ КАНОНАД...»: 70 РОКIВ ТОМУ КРЕМЛЬ ЗАТАВРУВАВ БЕСМЕРТНИЙ ВIРШ ВОЛОДИМИРА СОСЮРИ І ЙОГО САМОГО
«І я од радостi все простив, — зазначає розчулений Володимир Сосюра, — i те, що кричав на мене Корнiйчук, i те, що писав про мене Малишко в «Радянськiй Українi», i всiм-всiм дезорiєнтованим братам, що били мене так, що аж серце гуло од ударiв. Ви ж знаєте, як у нас умiють бити. Я всiм прощаю i всiх люблю».
Читати більше