Вірш Ana Nomaren

27 грудня 2017
Марина
www.facebook.com/ana.nomaren - чудова київська письменниця.
Переклала її вірш сьогодні.

приСТОЙність.

я - прямоходяча вертикаль відносно горизонту.
виправдовую це тим, що стою у черзі
(таких само ліній)
біля кіоску з "кавою".
за відхилення від ідеалу прямої
буду неодмінно покарана.
роблю вигляд, що не розумію,
що "каву" "там" не продають.

приЛЕГлість.

я - катет, що існує відносно гіпотенузи місця й часу.
виправдовую це тим, що 
зараз 21-ше століття
а ідеал прямої лінії - у черзі за "кавою".

приСУТність.

не мислю себе поза лексемою "бути".
"небуття" - не антонім до неї.
врешті решт не мені вирішувати своє акцидентне оточення.

виправдовую це тим, що
я - тільки тінь субстанції,
зумовлена штучним випадковим світлом.



The decency.


With relation to the horizon I am a walking vertical.

I justify it by standing in a line of the same lines

near a coffee boot.

I will certainly be punished for behaving differently

from the ideal of straightness.

I pretend not to understand that

'there' coffee is not sold.

Closeness.

I am a cathetus that exists

in relation to location and time.

I justify myself by

the fact that it is the 21st century now,

and the ideal of a straght line is standing in a line for coffee.

The presence.

I don't imagine myself out of the lexeme 'to be'.

'not being' is not an antonym to it.

I finally don't get to decide about my accidental neighborhood.

I justify it only by the fact that

I am just a shadow of the substance

conditioned by false random light.  

(с) Ana Nomaren
Translated into English by Maryna Tchianova 
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

СКОВОРОДИНО-ШЕВЧЕНКОВЕ ПРОЧИТАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Якщо вам до душі компаративістика (або порівняльне літературознавство, що не одне і те ж), то ця книга Леоніда Ушкалова саме вас. А ще в ній популярно розповідається про українську літературу в контексті світової. Ба більше! Популярно про світову літературу в контексті української.
Читати більше
ЯК ПОДІЛИЛАСЯ РУСЬ ПІСЛЯ "БАТИЄВОГО ПОГРОМУ"
Жодний відлам українства не спромігся звільнитися від татаро-монгольського ярма власними силами, з утворенням власної династії та держави. Цей факт, незалежно від його причин, означав довготривале зникнення Русі та русичів з політичної карти світу.
Читати більше