Вечірній дзвін Томаса Мура

Насправді романс "Вечірній дзвін" - це вільний переклад вірша англомовного ірландського поета Томаса Мура "Those evening bells", а мелодія пісні - перероблений О. Аляб'євим вальс австрійського композитора Й. Лайнера. На вірш Мура написали також свої мелодії й інші композитори, в тому числі на батьківщині поета, а сам вірш, крім російської, одразу ж було перекладено багатьма мовами: німецькою, іспанською і навіть на есперанто. Пропоную до уваги й свій варіант перекладу цього воістину невмирущого твору.



Томас Мур

Вечірній дзвін

Вечірній дзвін! Вечірній дзвін!
Бентежить спогадами він.
Про юність, дім, веселий час,
Як чув його останній раз.
 
Та стрімко дні спливають геть
І багатьох прибрала смерть.
Колись веселі молодці
Вже не почують дзвони ці.
 
Отак мене тут загорнуть;
Але нові співці прийдуть
Співати поміж цих долин
Чарівний цей вечірній дзвін.
 
© Пер. з англ. В. Селезньов, 1992
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com