Сiekawy: слова польською, які українець трактуватиме зовсім інакше

16 травня 2018
Anna Shpilevska

         Польська мова подібна до української, а ще вона є не менш цікавою, ніж наша рідна. І в ній часом можна вишукати такі перлинки! Майже рік проживши у Польщі, можу сміливо сказати, що поповнила свій словниковий запас багатьма оригінальними словами, які докорінно відрізняються від українських. Тому найцікавішими хочу поділитися із вами. Отож, починаємо наш топ-10.

1) «Zapomnieć». Як ви думаєте, що означає це слово? Чи не «запам'ятати»? А от і ні, польською це – «забути». Парадокс, правда? Саме до таких слів треба звикати не один день, бо коли ти говориш одне, а думаєш – зовсім інше, голова просто йде обертом.

2) «Dziadek do orzechów» . Уявіть собі ситуацію: ви гуляєте вулицями одного із польських міст, а ваш погляд приковує звичайна афіша. Репертуар оперного театру повідомляє, що серед вистав, які варто відвідати, є балет «Dziadek do orzechów» Piotra Czajkowskiego. Звісно, прізвище Чайковського вам, як мінімум, про щось говорить, але такого балету не пригадуєте. «Дзядек» українською може трактуватися як «дядько», але ж не все так просто! Слово «Dziadek» польською означає «дідусь», «orzechy» - горіхи, це ясно, як Божий день. Логіка веде до єдиного пояснення – «дідусь, який лускає горіхи»... «Лускунчик». Тепер все стає на свої місця.

3) «Owoce». Коли ви уявляєте собі це слово, перед очима одразу з’являється свіжа картопелька, морква, бурячок, цибуля. А от польською овочі називаються фруктами. Ем, тобто «овочі» - це «фрукти». Смішно звучить, але в Польщі owocami називають банани, яблука, апельсини тощо.

4) «Na wsi». Коли я почула це слово, то не одразу зрозуміла, що ж воно означає. До прикладу, гуляємо «na wsi». Українець може подумати, що сьогодні гуляємо на всі гроші, насправді ж це словосполучення означає «на (в) селі».

5) «Puzon». Можливо, у лексиконі звичайної людини таке слово зустрічається вкрай рідко, але для музиканта воно є добре знайомим. У багатьох воно асоціюється з пузом, хоч насправді це не частина тіла, а всього лише музичний інструмент тромбон. Ну не кумедно ж?

6) «Pozdrawiam». В українській мові це слово мало би перекладатися як "вітаю". Але ж ні, не поспішайте вітати колег і друзів, коли почуєте це слово. Адже воно означає «з повагою», або англійською «best regards». Наприклад, пишете ви офіційний лист і в кінці додаєте слово «pozdrawiam», тобто "з повагою". Поважати тут прийнято усіх - від директорів до сусідів:)

7) «Pierogi». Тому, хто живе у Львівській, Тернопільській, Івано-Франківській областях (і ще в деяких регіонах Західної України), це слово добре знайоме. Якщо захочете спекти пирогів, а вам скажуть, як то - "спекти"? Бо ж тут пироги ліплять, а на Західній Україні і в Польщі це означає вареники. Тільки чомусь вони «ruskie», а не українські.

8)  «Zakaz». Якщо йдете польським містом і десь бачите наклейку зі словом «zakaz», як-от «zakaz palenia», «zakaz parkowania» - це не означає, що тут хочуть замовити цигарки чи просять припаркуватися . Це слово всього лиш сигналізує про заборону.

9) «Myć zęby». У Польщі мама спокійно може сказати своєму маленькому синові чи донечці «umyj zęby». Для нас це звучить трохи незвично, адже в Україні ніхто не миє зуби. Натомість всі їх чистять. А це словосполучення дослівно означає «почистити зуби».

10) «Uroda». Не поспішайте бігти з салону, який носить назву «Salon Urody». Бо це зовсім не перукарня, у якій роблять зачіски потворам, а звичайний салон краси.

         Отже, ми познайомили вас із десятьма цікавими польськими словами. Насправді їх є ще так багато! А які кумедні словечка та словосполучення знаєте ви?

*зображення-обкладинка - https://medium.com

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

«Овоч» у деяких діалектах української мови означає «плід», тому навіть яблука чи груші можуть там називатися овочами.
«Заказ» також в українській мові означає «заборона», а російське слово «заказ» перекладається українською як «замовлення».
Настільні ігри на двох від Kubix: як вибрати розвагу
Замість того, аби переглядати серіали та фільми на повторі, гортати соціальні мережі або вигадувати дещо інше, можна звернутись до перевіреного та завжди актуального рішення – настільних ігор, розрахованих на двох осіб.
Читати більше
Інтернет-магазин парфумерії: переваги онлайн-шопінгу для любителів ароматів
Більшість людей доповнюють свої щоденні образи парфумом, який бере на себе важливі функції. Саме унікальний аромат додає недостатніх ноток всьому аутфіту, що робить його ще більш привабливим для оточення.
Читати більше