Що таке технічний переклад тексту і кому він потрібний

20 вересня 2021
Редакція

Про світ текстів

Якщо усім добре відомо про переклад художніх текстів (як-от книжок), технічний переклад іноді викликає питання. Разом із бюро перекладів "Профпереклад" (profpereklad.ua/tehnicheskij-perevod/) з’ясовуємо далі, що це і кому може стати в нагоді.
 

Насамперед такий переклад необхідний працівникам на підприємствах різних галузей промисловості. Технічний переклад виступає інструментом обміну знаннями між працівниками підприємств в різних країнах, сприяє розвитку бізнесу. За допомогою таких текстів співробітники організацій підвищують свою кваліфікацію, розширюють професійний кругозір. Оскільки самотужки такі переклади важко зробити, та й не кожен перекладач впорається через специфічну термінологію, керівники підприємств часто звертаються в спеціалізовані бюро перекладів. Це часто коштує чималих грошей, але витрати виправдані хоча б тому, що фахівець, який вчасно отримав необхідні знання, не допустить тих помилок, на виправлення яких потрібно буде витратити купу часу і, цілком ймовірно, набагато більше грошей.

Технічний переклад також є необхідним, якщо підприємство закуповує імпортне обладнання. Так перекладу піддаються техпаспорти, інструкції по експлуатації та інша документація.

Технічний переклад потрібен і у випадках, коли підприємство бере участь в міжнародних проєктах.

Щоб не переживати про якість роботи і бути впевненим у правильності перекладу, радимо звернутися в "Профпереклад".

У бюро технічного перекладу залучають професійних перекладачів і редакторів. Вони спеціалізуються в понад 10 сферах техперекладу, як-от: ІТ, медична техніка, промисловість, транспорт тощо.

Що гарантує результат

  1. Замовлення виконують перекладачі, які розбираються у сфері, для якої потрібний переклад. Також з перекладачем працює в парі редактор.
  2. Буває, що замовлення треба зробити швидко з певних для клієнта причин. За таких умов "Профпереклад" залучає не одного, а кілька перекладачів. А щоб не було розбіжностей у термінології, використовують у роботі Groupshare Server — програмне забезпечення, яке синхронізує термінологію під час роботи кількох перекладачів над одним текстом. 
  3. У своїй роботі "Профпереклад" застосовують спеціалізоване програмне забезпечення (не машинний переклад), яке допомагає оптимізувати процес технічного перекладу та редагування.
  4. Робота в зручних для клієнта редакторах. InDesign, AutoCAD, QuarkXPress, Illustrator, CorelDRAW тощо.

Крім того, у них можна замовити локалізацію сайту. Це послуга, яка допомагає адаптувати сайт зрозумілою для аудиторії мовою. 

Щоб замовити переклад й уточнити вартість, достатньо заповнити форму, залишивши номер й пошту на сайті бюро.

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Допоміжні рідини для манікюру: типи та поради щодо використання
Зовсім нещодавно манікюр вважався звичайним нанесенням лаку, який висихає за декілька хвилин на свіжому повітрі, а сьогодні світ встановлює свої правила і розмежовує різні терміни.
Читати більше