Результати опитування: українські бюро перекладів мало користуються онлайн-сервісами локалізації

19 серпня 2015
Редакція

Онлайн-сервіси для локалізації додатків і веб-сайтів в процесі перекладу дозволяють уникнути неточностей і некоректного введення або перенесення текстів, бо переклад найчастіше виконується в тому ж форматі, що й оригінальний файл. Крім того, підтримується одночасна робота необмеженої кількості контрибуторів.

У квітні 2015 представники онлайн-сервісу для локалізації сайтів, ігор і додатків Lokalise провели опитування щодо знайомства і використання сучасних онлайн-систем для перекладу професіоналами. Загалом було опитано 53 бюро перекладів з Києва, Одеси, Харкова та Дніпропетровська.


На одне з питань: "Які онлайн-сервіси ви використовуєте для перекладів сайтів або програм" лише представники п’яти компаній змогли розповісти про відносно часте використання подібних програм. При цьому, варто зазначити, що у цих компаній є заявлена ​​послуга з локалізації ПЗ. Інші сім перекладацьких фірм повідомили, що обізнані у сервісах локалізації, але зізналися, що практично не використовують їх у своїй роботі.

Причина слабкого поширення онлайн-сервісів для перекладів серед перекладацьких компаній – відсутність інформації. З іншого боку, фірми перекладів посилаються на малу кількість замовлень на переклади веб-сайтів і додатків. Про це розповів Нік Устинов, CEO Lokalise: "Як з’ясувалося, бюро не поспішають впроваджувати нові технології в роботі, бо перекладачі працюють попроектно і через такі сервіси, як їм здається, їх буде складніше контролювати". При цьому Нік зізнався, що в Латвії ситуація аналогічна.

Крім того, українські розробники сервісів, сайтів і додатків найчастіше намагаються власними зусиллями перекласти проекти на іноземні мови, в основному на англійську. І лише у випадках, коли виникає необхідність локалізації на інші мови, можуть звернутися в бюро перекладів. Такі висновки можна зробити зі слів опитаних компаній, що спеціалізуються на перекладах. Також факти підтверджуються даними з використання сервісу Lokalise. 88% зареєстрованих користувачів – це команди розробників і лише мала частка, всього 12% – самостійні перекладачі.

Читайте також:
Обираємо майбутню професію: спеціальності, пов'язані з вивченням іноземних мов
Переклад і локалізація - прогноз компанії Lingo24 на 2015 рік
Осіння школа з німецько-українського юридичного перекладу

 

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Тирани і визволителі: 5 книг про тих, хто змінив світ
Історія у цих книжках постає перед нами не зібранням сухих фактів, а справжнім пригодницьким романом, який прочитуєш на одному подиху. І не так вже й важливо, які саме зміни привнесли їх герої — тирани світу і його визволителі — головне, що життя після цього стало інакше.
Читати більше
Стрільба з лука: основні правила, які має знати новачок
Нещодавно ми вже розповідали вам про лучний спорт в Україні. Сьогодні продовжимо тему й поговоримо, де новачкові отримати більше правдивої інформацію про стрільбу, а також чи можливо без допомоги спеціаліста навчитися стріляти.
Читати більше