Результати опитування: українські бюро перекладів мало користуються онлайн-сервісами локалізації

19 серпня 2015
Дарія

Онлайн-сервіси для локалізації додатків і веб-сайтів в процесі перекладу дозволяють уникнути неточностей і некоректного введення або перенесення текстів, бо переклад найчастіше виконується в тому ж форматі, що й оригінальний файл. Крім того, підтримується одночасна робота необмеженої кількості контрибуторів.

У квітні 2015 представники онлайн-сервісу для локалізації сайтів, ігор і додатків Lokalise провели опитування щодо знайомства і використання сучасних онлайн-систем для перекладу професіоналами. Загалом було опитано 53 бюро перекладів з Києва, Одеси, Харкова та Дніпропетровська.


На одне з питань: "Які онлайн-сервіси ви використовуєте для перекладів сайтів або програм" лише представники п’яти компаній змогли розповісти про відносно часте використання подібних програм. При цьому, варто зазначити, що у цих компаній є заявлена ​​послуга з локалізації ПЗ. Інші сім перекладацьких фірм повідомили, що обізнані у сервісах локалізації, але зізналися, що практично не використовують їх у своїй роботі.

Причина слабкого поширення онлайн-сервісів для перекладів серед перекладацьких компаній – відсутність інформації. З іншого боку, фірми перекладів посилаються на малу кількість замовлень на переклади веб-сайтів і додатків. Про це розповів Нік Устинов, CEO Lokalise: "Як з’ясувалося, бюро не поспішають впроваджувати нові технології в роботі, бо перекладачі працюють попроектно і через такі сервіси, як їм здається, їх буде складніше контролювати". При цьому Нік зізнався, що в Латвії ситуація аналогічна.

Крім того, українські розробники сервісів, сайтів і додатків найчастіше намагаються власними зусиллями перекласти проекти на іноземні мови, в основному на англійську. І лише у випадках, коли виникає необхідність локалізації на інші мови, можуть звернутися в бюро перекладів. Такі висновки можна зробити зі слів опитаних компаній, що спеціалізуються на перекладах. Також факти підтверджуються даними з використання сервісу Lokalise. 88% зареєстрованих користувачів – це команди розробників і лише мала частка, всього 12% – самостійні перекладачі.

Читайте також:
Обираємо майбутню професію: спеціальності, пов'язані з вивченням іноземних мов
Переклад і локалізація - прогноз компанії Lingo24 на 2015 рік
Осіння школа з німецько-українського юридичного перекладу

 

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Психолог Ерік Берн про те, як батьки програмують долю своїх дітей
Ерік Берн — автор знаменитої концепції сценарного програмування і теорії ігор. Берн впевнений, що життя кожної людини програмується до п'ятирічного віку, і всі ми потім живемо за цим сценарієм.
Читати більше
Українець, що став прототипом Джеймса Бонда
Чи знали ви, що прототипом славетного Джеймса Бонда був українець? Авантюрист, що погоджувався на найризикованіші завдання. Коли Ян Флемінґ взявся за писання першого роману про "агента 007", нічого вигадувати не довелося – просто взяв за основу колоритного одесита.
Читати більше
Коти, яких спіймали на гарячому (фото)
Цікавість котів безмежна. Їм завжди цікаво, що ви робите, куди пішли, що принесли і, звичайно, що їсте. Навіть якщо ви будете їсти огірок, кішка буде сидіти поруч і всім сумним виглядом показувати, що совісті у вас немає, якщо не ділитеся... Тому-у-у... всім котиків:)
Читати більше