Перший переклад Оруела українською

У 1943-1944 рр. Джордж Оруел написав книжку "Ферма тварин", як "сатиру проти Сталіна". Це сьогодні твір входить до списку 100 кращих англомовних книг, а тоді був період загравання з Радянським Союзом, тому доволі довго не знаходилися бажаючі надрукувати.

А першою іноземною мовою, якою було перекладено твір, стала українська. Було то у 1947 році у видавництві "Прометей" у Мюнхені і називалася книга "Колгосп тварин". Здійснив переклад Іван Чернятинський – (псевдонім історика Ігоря Шевченка), майбутній голова Міжнародної асоціації візантиністів і професор Гарвардського університету. Читачами Оруела були 200 тисяч українських Ді-Пі ("переміщених осіб", яких гітлерівці вивезли на примусові роботи і які відмовилися повертатися до СРСР, попросили статус біженців) в американській окупаційній зоні.

Джордж Оруел підтримав українське видання:
 
  • Написав нову передмову, де вперше вжив термін "великий терор";
  • Автор частково оплатив друк.

Майже одразу після виходу "Колгоспу тварин" у Німеччині почався скандал. Радянська окупаційна адміністрація вимагала знищити весь наклад. Американці більшу частину накладу продали, а потім висловили "глибоку стурбованість", конфіскували 1500 примірників і передали радянським союзникам для знищення.

Не часто ми згадуємо професора Ігоря Шевченка.
 
krytyka.com
 
І. Шевченко народився 10 лютого 1922 року в містечку Радосць (тепер м.Варшава). Його батько – офіцер, член уряду Української Народної Республіки в екзилі. Блискучу освіту здобув у Варшавській гімназії та ліцеї ім. Адама Міцкевича. Вільно володів грецькою, латиною, польською, російською та українською мовами. У Карловому університеті в Празі оволодів німецькою та чеською мовами, здобув докторський ступінь; в Лювенському католицькому університеті здобув ще один ступінь доктора в галузі класичної філології та візантиністики у франкомовному середовищі.

З 1949 р. Ігор Шевченко жив у США. Разом із проф. Омеляном Пріцаком (останнім учнем Агатангела Кримського) він був співзасновником Українського наукового інституту Гарвардського університету.

26 грудня 2009 року в Кембріджі, Масачусетс, після важкої хвороби упокоївся професор класичної філології Гарвардського університету, вчений-візантиніст світової слави.

Прочитати книгу в цьому перекладі можна тут: litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Андрій Андрій 22 жовтня 2015
Читаю англійською.
Проблеми української мови: Що про них скаже історія?
Чи аж такою очевидною є теза про вирішальну роль насильства у деградації та вимиранні української мови?.. Йдеться не про сам факт масовості та жорстокості гонінь проти неї, а про вирішальний вплив цього факту на постання непривабливої картини нашого мовного сьогодення...
Читати більше