Онлайн-ресурси, котрі допоможуть написати вартісний текст

15 листопада 2019
Олена Українка

Мені подобається порівнювати текст з одягом. Адже текст, як і одяг, може бути простим або складним, чистим або «брудним», природним або штучним, ефектним або ніяким… Але як легко вдосконалити текст? І чи є для цього спеціальні ресурси? От на інтернет-просторах вистачає статей із добіркою корисних ресурсів для роботи з текстом. Російськомовним. А чи є таке для текстів українською мовою? Насправді є, але таких ресурсів дуже мало. Я спробувала зібрати всі, що знаю й використовую, пише ilatanka.in.ua.

  1. Первинна перевірка тексту на помилки

Написали текст і маєте сумніви щодо його «чистоти»? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:

  • «Мова – ДНК нації» – ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu. Це повністю безплатний сервіс.
  • Onlinecorrector – onlinecorrector.com.ua. Є платна й безплатна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.

Так, вони працюють неідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки («будь-ласка», «прийняти участь», «приносити вибачення», «підвести підсумки») допоможуть виправити.

  1. Перевірка орфографії

Не знаєте, як відміняється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Я вас дуже прошу – не бійтеся словників! 

1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до «Парижу». І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком «сильна нежить» чи «дешева шампунь». Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.

Тож збережіть собі в закладинках: lcorp.ulif.org.ua/dictua  

  1. Переклад російських слів

Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися до нищівного зросійщення нашої мови, яке дуже сплановано чинила радянська влада минулого століття.

  1. Переклад фразеологізмів

А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, «лед тронулся» або «утро вечера мудренее». Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – «лед», а в другому – «утро». І ви знайдете чудові варіанти: «крига скресла» і  «ніч-мати дасть пораду».

  1. Переклад англіцизмів

Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди – slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.

Сподіваюся, що ці ресурси стануть вам у пригоді! І діліться своїми корисняками (а не «лайфхаками»). Я доповню перелік.

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Співбесіда: як не впасти в бруд лицем
На будь-якій співбесіді про прийом на роботу в більшості випадків рано чи пізно звучить пропозиція «розповісти про себе». Здається, усе життя готувало нас до відповіді на це запитання, але багато претендентів, проте, губляться і не знають, з чого почати. Розповідаємо.
Читати більше