OMG, IHA, або Про любов американців до абревіатур

30 серпня 2019
Колена Харт

Напевно, я не перебільшу, якщо скажу, що ніде в світі люди не використовують абревіатури, акроніми та скорочення так часто, як-от у Сполучених Штатах Америки. Можливо, це й логічно, з огляду та той факт, що сама назва країни є абревіатурою. Питаю свого американського чоловіка: 

— Навіщо ви постійно все скорочуєте?

— Люди лінуються вимовляти назви або словосполучення повністю, — по-філософськи розмірковує він. 

Насправді я давно помітила, що для середньостатистичного американця немає нічого важливішого за комфорт. 

«Навіщо ти ходиш пішки на дитячий майданчик, можна і машиною поїхати!»

«Витрачати понад 20 хвилин на дорогу до місця роботи? Це занадто для мене».

«Купимо овочі та фрукти в супермаркеті, не хочеться спеціально їхати за ними на фермерський ринок» тощо.

Пам‘ятаю, як через 5 місяців після приїзду у Штати пішла вчитися на курси медичного перекладу. Наш викладач постійно згадував якийсь «чоп»... «Він родом із Перу, тому ну ніяк не може знати назву крайньої точки Західної України», — промайнуло в моїй затурканій медичною термінологією голові. «Та й на кулінара цей поважний пан не схожий, то чому постійно прагне рубати щось ( chop — з англ. «рубати», «різати»)? Невдовзі таємниця дивного слова була розгадана! Лектор мав на увазі акронім CHOP, або Children’s Hospital of Philadelphia — Дитячий госпіталь Філадельфії. Ще тоді мені видалося дивним, що всі постійно «чопають», хоча в будь-якого англомовного вуха цей акронім викличе далекі від медицини асоціації. Втім, здається, всі звикли... всі, окрім мене. 

Через два роки, працюючи перекладачем, чую від свого американського напарника-соціального працівника: «Спитай, чи хворіє клієнт на «Сі-Оу-Пі-Ді» або «Ес-Ті-Ді»?». «Ну добре, COPD розшифровується як хронічна обструктивна легенева хвороба (Chronic Obstructive Pulmonary Disease), а другу абревіатуру я не пам‘ятала... Пізніше таки знайшла у словнику, що воно таке. Виявилось, молодий соцпрацівник Брендон запитував у 85-ти річної бабусі, чи вона раптом не страждає на хвороби, що передаються статевим шляхом
(STD — sexually transmitted diseases). Протокол... нічого не поробиш. 

Вчителька моєї доньки часто в текстових повідомленнях відповідає мені «np» або «ty», мабуть,  не має часу на звичніших для мене «no problem» та «thank you» — «без проблем» та «дякую». І на тому спасибі...

А ось і зовсім свіжий приклад: одна з емігранток, яка років 30 назад виїхала в США із Харкова, вжила акронім FSUC, відповідаючи на мій коментар щодо її посту на Wordpress. Я чесно визнала, що й гадки не маю, про що йдеться. Виявилося, що вона в такий спосіб вирішила назвати країни колишнього Радянського Союзу ( «Former Soviet Union Countries» — країни колишнього Радянського Союзу). Якось воно лайливо звучить, особливо для вуха українськомовної людини. Однак жінка почуває себе справжньою американкою, тому я вирішила не заважати її ілюзіям квітнути... Навпаки — від щирого серця подякувала за ідею для цієї статті. У мене давно визрівав намір написати про те, як американці і всі, хто себе американцями вважає, постійно скорочують слова, і як важко буває розшифрувати ці мовні шаради для «неамериканців».

І ось, коли я почала звикати до того, що KFC — це про курчат із Кентуккі, DOT — це зовсім не крапка, це Департамент Транспорту, а найбільший аеропорт Нью-Йорку і для мене також давно «Джей-Еф-Кей» (JFK— John Fitzgerald Kennedy airport), я відкрила для себе наступне несподіване скорочення. 

«До речі, чи знаєш ти, що раніше люди називали IHOP (Ай-Хоп) повністю, а зараз ніхто і не пригадає, що ця їдальня називається «International House of Pancakes» (Міжнародний Дім Млинців)?». Ні, я навіть і не здогадувалась, що ця коротка назва є скороченням від довгої, яку американці давно перестали вживати, знову ж таки, через непереможне прагнення до комфорту та звичайні лінощі промовляти довгі закручені словосполучення та лексичні конструкції. 

Уявіть на хвилинку, що вам потрібно заповнити бланк нового пацієнта для лікарського візиту. Ви берете папери і скрізь: ДН, ІК, НСС та інші «загадкові істоти» (ДН-дата народження, ІК-ідентифікаційний код, НСС-номер соціального страхування). Важко не розгубитися! Тут цими скороченнями нікого не здивуєш (дата народження: DOB—date of birth, номер соціального страхування: SSN—Social Security Number). Так і живемо... #американські реалії. 

*OMG, IHA — Oh, my God, I hate abbreviations (о Боже мій, я ненавиджу абревіатури).

Обкладинка - pinterest.com.

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com