Нещодавно Сунь-Цзи вперше "заговорив" українською

9 листопада 2015
Редакція
Цей авторський переклад викликав справжній фурор на нещодавньому Міжнародному Львівському Форумі книговидавців. А здійснило видання культового трактату давньокитайського військового стратега і мислителя Сунь-Цзи, який, тим не менш, як ніколи актуальний для сучасної України, львівське видавництво "Старий Лев". Вперше ж на українську мову книгу переклав Сергій Лесняк - директор компанії "RR Commodities" (Шанхай), викладач міжнародного бізнесу в Львівській бізнес-школі Українського католицького університету, історик філософії Сходу.

Сам Сергій Лесняк переконаний, що викладені ідеї в цьому видатному творі давньокитайського генія військової думки стосуються не тільки військового мистецтва, але і всієї діяльності людини, зокрема, і в сфері бізнесу.

На думку ж Мар'яни Савки, керівниці видавництва "Старий Лев", книга про мистецтво війни в мирний час є своєрідною метафорою, важливою, наприклад, для побудови виграшної бізнес-стратегії. Але зараз, коли в нашій країні війна, ця метафора повертається до первинного значення: "Тепер  настанови Сунь-Цзи хотілося б, насамперед, вкласти в голови українських політиків і багатьох наших військових горе-стратегів, генералів і вищих офіцерів, усіх, для кого ця книга повинна стати настільною. Адже справжні професіонали повинні вміти правильно застосовувати отримані ними у військових академіях знання, тому що, як заповідав Сунь-Цзи, "виграшних стратегій ніколи не повторюють, їх пристосовують відповідно до нескінченно змінюваних ситуацій".
 

А на погляд автора перекладу, ніяких прямих вказівок, що робити в тому чи іншому конкретному випадку, в книзі читач не знайде: "Це філософія, напрям думки. Основні принципи Сунь-Цзи полягають у тому, щоби переважно використовувати методи психологічної війни, ніж методи прямої силової протидії. А принцип, який мені найбільше подобається, можна умовно сформулювати так - у війні перемагають ще до її початку. Це означає, що ви повинні виграти війну психологічно, в голові вашого супротивника, щоб ваш ворог завідомо був приречений на поразку. Звідси випливає принцип прихованих дій: воюють прямим способом, а виграють війну - непрямим. Інший принцип - ви завжди виграєте війну або битву, якщо знаєте й самого себе, і супротивника на всі 100%, тоді набагато легше буде отримати бажаний результат. Здається, все дуже просто, але з іншого боку, ми про це часто забуваємо".
 
За словами Сергія Лесняка, процес перекладу "Мистецтва війни" з давньокитайської був досить складним: "Буду відвертим - самостійно книгу перекласти було дуже важко. У мене були наставники-китайці, з якими я постійно радився. Ми намагалися досконально зрозуміти текст, переклали багато додаткового матеріалу, буквально "обсмоктуючи" кожен ієрогліф. Процес перекладу зайняв близько двох років. Для мене це був дивовижний досвід вивчення Китаю".


Ігор Галущак
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Світське життя, секс і гарне тіло: 3 книги, які змінять ваше самосприйняття
Автори цих книжок намагаються завдяки своїм вишуканим, стильним і красивим історіям, втіленим у не менш гарні ті цікаві книжки, додати гармонії і тепла у наше трагічне сьогодення.
Читати більше