Мистецтво художнього перекладу: раціональне та трансЦендентне

30 січня 2017
Марина

У світі є безліч цікавинок. Не так вже й просто передати, скільки чуттєвого та інтелектуального досвіду людина пропускає крізь свою нервову систему щодня. Ми - безмежні резервуари вражень та знань. Належність до певної культури надає змогу користуватися її словником, виражати почуття крізь призму певного світогляду, творити неповторно. А що, як ти живеш на перетині кількох культур? Що, як ти постійно носиш у свідомості чотири вітри? Чи зможеш не заморозити свого читача Бореєм та не задушити солодким легкокрилим Зефіром.

Доля автора-перекладача – це одвічне блукання на перетині кількох доріг. Це лінгвокультурологічний паркур, зумовлений бажанням передати чистий зміст та втекти від "хибних друзів", які причаїлися в глибинах тексту.

По-перше, перекладаючи художній текст, можна орієнтуватися на його тему. Тоді, якщо вона близька авторові за духом, він зробить усе, аби відобразити її правильно. Тоді невідомі настрої відобразяться крізь люстерко художнього слова, неологізми та запозичення будуть на гідних місцях, а твір стане зрозумілим та актуальним.

По-друге, любов до творчості певного автора надає сил заглиблюватись все далі як у біографічні відомості його художнього світу, так і в нетрі змісту його робіт. Звідси лежить шлях до вершин перекладу та Маріанської западини якісної літкритики. Звідси можна поринути в містерію іронічної Лідії Ґінсбурґ або пробігти кумедними стежинами Лінор Ґоралік аж до величних ельфійських садів Рональда Руела Толкіна. Всі вони вправно володіли не однією мовою. Всі вони мали відношення до екстралінгвістичного культурного коду. Всі вони були дуже відповідальними та небайдужими читачами.

По-третє, хист до музики. Тоді ритміка поезії стане справді народною, і доробок перекладача здобуде свій голос. Крім власне перекладу, яскраво проявляють себе в музиці алюзії і творчі інтерпретації, на кшталт загравань Боно (лідера гурту U2) з роботами індійського прозаїка-нонконформіста Салмана Рушді. Музика та фонетика – два невідємних компоненти арт-медалі.

По-четверте, воля та власне художнє бачення і вміння довести їх практично або за допомогою глибокого знання теорії перекладу. Чому цей переклад еквіритмічний? Чим зумовлений відхід від канону або його прискіпливе дотримання? Ці запитання ставитимуть читачі та критики, і відповіді потрібно робити повними. У технічному перекладі є ґайдлайни. У творчому перекладі є майстерність та душа, дослухаючись до якої, ви стаєте деміургом слова.

По-п’яте, ерудиція та гедонізм. Що більше дотиків до культури здійснює письменник-перекладач, тим багатішим стає його мовлення і тим точнішим є відображення художніх деталей на перетині географічних та соціальних світів. У перекладі та полікультурній літературі немає дрібниць.
 

Нагадаю класичну настанову:

Мова

"Треба доглядати наш сад"

                                Вольтер

Як парость виноградної лози,

Плекайте мову. Пильно й ненастанно

Політь бур′ян. Чистіша від сльози

Вона хай буде. Вірно і слухняно

Нехай вона щоразу служить вам,

Хоч і живе своїм живим життям.

 

Прислухайтесь, як океан співає —

Народ говорить. І любов, і гнів

У тому гомоні морськім. Немає

Мудріших, ніж народ, учителів;

У нього кожне слово — це перлина,

Це праця, це натхнення, це людина.

 

Не бійтесь заглядати у словник:

Це пишний яр, а не сумне провалля;

Збирайте, як розумний садівник,

Достиглий овоч у ГрінчЕнка й Даля,

Не майте гніву до моїх порад

І не лінуйтесь доглядать свій сад.

(Максим Рильський .Квiтень 1956 р.)

***

The language is like vine, so care for it.

Let it be clear like tears and always weed-free.

You’ll be persistent, in its life a hint

For its vitality will be indeed. Be

It's slave and master. Listen to the roar

Of masses speaking – truly they’re an ocean.

They are wise teachers, and they always stir

Pure joy and mad rage in their right proportion.

The word’s a pearl. It’s work, and muse, and soul.

The dictionary is a garden, not an abyss.

So let’s keep gathering those relics. All in all,

They wait, so ripe, for us in Grinchenko’s high valleys.

So follow Dal’s immense and dusty road and be

Meticulous in cultivating dignity.
 

Вільний переклад Марини Чиянової англійською мовою, вересень 2016 р.

З повагою, Марина Чиянова, бакалавр англійської філології, активіст, автор віршів 12 мовами.

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Марина Марина 7 березня 2017
Приємно творити, коли навколо всі свої, прекрасні, сміливі та розумні)
Svitlana Ivanyshyn-Ugryna Svitlana Ivanyshyn-Ugryna 6 березня 2017
Марино, дякую, що ви з нами. Я вже в третє перечитую з насолодою - "Це лінгвокультурологічний паркур, зумовлений бажанням передати чистий зміст та втекти від "хибних друзів", які причаїлися в глибинах тексту." Це так вірно!!! Переклад вірша - чудовий!!!
Як Франко молодицям писав: Уляна Кравченко
Гадаю, ви помітили зі скількома молодими, успішними й не дуже, жінками мав діалог "дух, що тіло рвав до бою" - видатний Іван Франко. На які ж теми спілкувалися активістка жіночого руху й Каменяр українського народу - читайте в матеріалі.
Читати більше