Мостенізми у мовленні Олі Шарко

Як ся маєте, мої любі читачки, особи поза гендерною бінарністю та читачі?

Зичу міцного здоровля та ніколи не потрапляти на Кульпарківську, 13.  До речі, в Києві, здається, аналогічний зміст має вислів «Фрунзе, 103», віднедавна вже вулиця Кирилівська

Однак то невелика месія. Сьогодні поговоримо з вами про діалекизми, які ви навряд чули, а саме – мостенізми.

Мостенізми (назвемо їх так на власний розсуд, бо кращого ще ніхто не вигадав)  – то слова, почуті й зафіксовані мною у Великих Мостах – раніше смт, а останні років п’ятнадцять – місті Сокальського району Львівської області, звідки родом мій батько.

Я там за життя була двічі, і мене як дитя асфальту вразили дві речі: чому за курками ніхто не наглядає, як вони випасаються, бо вони вже щось знайшли й дзьобають аж під узліссям (як виявляється, курки та півні розумніші, ніж нам здавалося: можуть випасатися самі, бо пам’ятають дорогу додому) і звідки на річку прилетіло попід дві сотні гусок (як виявилося, то всі свійські, і вони не прилетіли, а причимчикували поплавати, і теж самостійно, господарі та господині лише повідчиняли хліви, аби птахи вільно вийшли, і ці теж знають дорогу туди й назад) 

Звісно, битися об заклад із вами, чи виникли ці слова справді в Мостах, чи їх принесли містян(к)и із сусідніх країв, може, навіть польських, а не українських, я не збираюся (Великі Мости розташовані приблизно за 20 км від кордону з Польщею).

Що цікаво, Орфографічний словник української мови для школяра (близько 50 000 слів, уклала Кошмаренко Наталія Олегівна) у додатку «Назви міст України та їх мешканців» називає містян Великих Мостів велкомостянами (словоформи на с. 541: великомостянин, великомостянка, великомостяни та похідний прикметник «великомостицький»). Однак самоназви жителів – «мостенці» та «мостенський». Припускаю, що маскулінітив буде «мостенець», та фемінітив – «мостенка».

До речі, геть уважні могли вже давно запримітити, що прізвище в мене також діалектне, і воно якраз мостенське. У наших придніпровських краях я би була названа Ольгою Сірко, однак кому не приємно гадати, що ви якось пов’язані із півостровом в Антарктиді чи з винахідником душу Шарко – Жаном Мартеном? 

Окрім сірків, у яких вкрали очі, існують ще три ймовірні значення мого прізвища:

1. Людина, яка шаркає ногами (о так, це про мене).

2. Сірий колір (так, це теж мені підходить, я обожнюю відтінок «сірий меланж», він же «сірий 25%» - хто малювали в дитинстві в  ‘Paint’ – ті зрозуміють).

3. Людина з рум’янцем (спільнокореневі слова «зашарітися» та «шарий» у значенні «червоний») (і це теж я ).

А тепер – унікальні мостенські діалектизми, які ви більше ніде не знайдете:

Долінчика – униз, донизу.

Горінчика – угору, догори.

Хуцепейка – далеке місце, про яке всі знають, усіх спрямовують, але мало хто бачили :)

До хуцепейки – байдуже.

Велика Месія – перебільшена проблема.

Поза Іванову хату – не до ладу, не до речі, не до шмиги.

Сподобалося в гостях? Забудь шапку :

Джерело: https://mala.storinka.org/%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%BC%D0%B8-%D1%83-%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%96-%D0%BE%D0%BB%D1%96-%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE.html

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Трендовий інтернет-магазин шпалер та фарб
Яким би не був за ціновим сегментом ремонт, не можна обійтися без декоративного оздоблення, яке підвищить зносостійкість поверхонь, підкреслить вибраний стиль, продовжить термін експлуатації приміщень.
Читати більше