Читати більше
Культура мови: українські фразеологізми-відповідники... без слова ВИД
Культура мови: добираємо українські фразеологізми-відповідники (Крок тринадцятий)
Дорогі читачі! В нашому черговому вже тринадцятому матеріалі з культури мови розглянемо фразеологізми-русизми, тобто стійкі вислови, що часто трапляються в нашому вжитку, але є не зовсім українськими, оскількі спотворені під впливом російської мови.
Часто ми не помічаємо «неукраїнські ознаки» цих висловів або не знаємо, як вжити їх правильно. Тож зупинимося на доборі власне українських фразеологізмів-відповідників до фразеологізмів-русизмів.
Сьогодні ми ґрунтовно дослідимо слово вид, яке є як в українській, так і в російській мові й часто входить до складу різноманітних фразеологізмів. Тож спробуймо розібратися в цій мішанині й розкласти все на відповідні полички.
Отже, в нашому лінгвістичному меню сьогодні слово вид, його значення, фразеологізми з цим словом, а також приклади фразеологізмів у складі речень.
Неправильно Правильно
1) З видом знавця – з виглядом знавця
значення: як знавець.
На сьогодні вид у значенні зовнішність є застарілим і його в більшості випадків потрібно замінювати нормативним відповідником вигляд,
наприклад:
мати зовнішній вигляд, її втомлений вигляд говорив про безсонні ночі
Тож правильний варіант цього фразеологізму:
з виглядом знавця,
наприклад:
Учень взявся за розв’язання задачі з виглядом знавця.
2) Не подавати (показувати) виду – не подавати (показувати) вигляду
значення: приховувати свої почуття.
Наприклад:
Дівчина з усіх сил намагалася не подати вигляду, що бачить цього красеня не вперше.
Хоча в деяких джерелах йдеться про те, що перший варіант цього фразеологізму зі словом вид має право на життя, проте, на наш погляд, краще таки вживати другий варіант – не подавати (показувати) вигляду.
!!!Зверніть увагу!!! Тепер перейдемо до групи фразеологізмів, в яких рос. вид замінюється іншими українськими відповідниками.
3) Випустити з виду – випустити з уваги
значення: забути про щось, не врахувати чогось.
У цьому фразеологізмі вид замінюємо на увагу:
випустити з виду – випустили з уваги,
Дружина зовсім випустила з уваги, що потрібно випрасувати чоловікові святкову сорочку.
Словник фразеологізмів зазначає, що варіант випустити з виду – просторічне (як ви пригадуєте, просторіччя знаходяться на межі літературної норми). Тож, на наш погляд, краще запам’ятати й вживати все-таки нормативний варіант цього вислову – випустити з уваги.
!Зверніть увагу!
У фразеологізмі з виглядом знавця слово вигляд вживається в прямому значенні, натомість у фразеологізмі випустила з уваги слово увага – в переносному. Як ви пригадуєте, як правило, ключові слова в стійких висловах вживаються в переносному значенні.
4) Ні під яким видом – нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі
Далеко не завжди відповідником фразеологізму-русизму буде стійкий вислів. Як бачимо, таким стійким висловам в українській мові можуть відповідати навіть окремі слова.
На цьому прикладі яскраво помітне стилістичне забарвлення українських відповідників, зокрема:
а) нізащо – надає розмовного відтінку мовленню,
наприклад:
Ледве я зрубати встиг, ледве став ялинку брати,
А на мене зайчик – плиг! Став ялинку відбирати.
Я – сюди, а він – туди… «Не віддам, – кричить, – нізащо!
Ти ялинку посади, а тоді рубай, ледащо!..
(З вірша Олександра Олеся «Ялинка»);
б) ніколи – стилістично нейтральне,
наприклад:
Ніколи ще не траплялися мисливцю такі заплутані пташині сліди.
в) в жодному разі – характерне офіційному мовленню,
наприклад:
Уряд України в жодному разі не визнає кримського «референдуму» (http://www.5.ua, 17.03.2014).
г) ні за які скарби у світі надає образності й вказує на належність художньому стилю, якому характерні вкраплення розмовного мовлення.
– А ми більш не продамо тебе ні за які скарби в світі, сказали батько й мати, цілуючи й пригортаючи свого любого Мізинчика (З казки братів Грімм «Мізинчик»).
5) На виду – на видноті (перед очима)
значення: на видному місці,
наприклад:
Синочка мати посадила поруч з собою, щоб весь час жвавий хлопчисько був на видноті.
Що не кажи, а нашу старосту хоч медом не годуй, але дай трохи покрутитися на видноті.
6) Для виду – про людське око (для годиться)
значення: удавано, лише для створення певного враження,
наприклад:
Студенти старанно працювали над самостійним завданням лише про людське око.
Слова звинуваченого на свій захист звучали дуже непереконливо, лише для годиться.
Натомість є фразеологізм, в якому вид залишається у вжитку (поки віднайдено лише один!!!).
7) З виду
значення: зовні, на зовнішність.
наприклад:
З виду дівчині було років двадцять, проте її розважливі мудрування говорили про старший вік.
Натомість вид в українській мові вживається в таких значеннях:
1) галузь, напрям чи різновид:
вид промисловості, літератури, письма;
2) вид як складова частина роду:
комедія як вид драми;
3) як граматична ознака дієслів:
доконаний та недоконаний вид – написати й писати;
4) краєвид:
милуватися видом острова Хортиці;
5) як обличчя (як на мене, це вже застаріле значення):
стурбований на виду.
Наводимо також кілька українських відповідників до російських фразеологізмів зі словом вид:
в виде опыта – як спроба;
в виде похвалы – як похвала;
и вида не подал – і знаку не подав;
сделал вид – удав, що не стосується.
Отже, сьогодні ми з вами опанували українські відповідники фразеологізмів зі словом вид, а також простежили особливості вживання цих фразеологізмів на прикладах. Зупинилися на значеннях слова вид в українській мові.
Попередні матеріали з культури мови читайте на моєму сайті: МОВОЛЮБАМ http://l-ponomar.com/
Умови використання матеріалів сайту
Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку
Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com
Читати більше
Читати більше
Читати більше