Читати більше
"проект 12" Диктант дишканта
Юхим Дишкант - митець, який неоднозначно ставиться до людської уваги. Недооцінений автор. В практичному сенсі все, що я могла для нього зробити - це переклад текстів англійською мовою. Ніхто з наших спільних знайомих восени 2014 р. не повідомив мене про його життєвий шлях та історію, хоча могли б. За власним рішенням він кинув писати.
Складність його долі полягає в тому, що його особисті якості переважають над соціальним положенням. Література від його незалученості багато втрачає, бізнес від активності, звісно, виграє, а держава відверто знехтувала його правом на захист честі та репутації. Маленька перемога Юхима полягає в умінні сконцентруватися на необхідних рішеннях і жити "тут і зараз". Великим досягненням для його оточення стане відшкодування моральних втрат та "ребрендинг життя". Це й покаже на практиці рівень нашої справедливості, далекоглядності та людяності. Тексти, які своєю неоднозначністю відповідають стандартам британського рок-н-ролу, а емоційністю відображають найкраще, що є в українській природі, заслуговують на почесну англіфікацію.
Де читають щось на зразок життєвих прелюдій,
Ти така ж таємнича, але страшенно гарна,
Батьківщина ляга на твої комсомольські груди.
В цій місцині не так, в ній давно не співають нічого,
Тут впиваються ліками, або дешевим спиртом,
Тільки ж дівчинко, звідки твоя дорога?
Ти усю цю погань сьогодні навчила жити.
Після півночі десь приходиш змерзла і тиха,
Перев’язані рани, в пакеті осінній день,
Може я тобі дам своє проспиртоване дихання,
Але ти як і завше до дому ідеш вмирати.
Just after midnight you come to a cafe
Where something like life preludes is being read,
Mysterious and immensely attractive,
On your Communist chest the Homeland is bred.
This place is so different, it's not used for singing,
People get high on farm or cheap wines,
But tell me girl the true place where you come from,
You've shown those bastards their place in a while.
Just after midnight you come like a nightmare,
Cold and so quiet with autumn in hands,
Maybe I'll give you my breath, slow and drunken,
But you go home to lie down half-erased.
Yukhym Dyshkant
translated by Maryna Tchianova
Умови використання матеріалів сайту
Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку
Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com
Читати більше
Читати більше
Читати більше