Як перекласти англійське слово "default", яке так часто трапляється в комп'ютерних програмах та літературі?

4 червня 2015
Чиста мова


Росіяни зазвичай всюди використовують вислів "по умолчанию" (принтер по умолчанию). Ми маємо теж схожий український відповідник "замовчування". Наприклад, переклад назви книги "Pluralism by default" російською звучатиме як "Плюрализм по умолчанию", українською – "Плюралізм за замовчуванням".

Проте необов’язково всюди використовувати цю важкувату комбінацію, особливо в технічній літературі, що вимагає простоти викладу. Професор Олександр Пономарів пропонує досить вдалий, на нашу думку, переклад таких поширених термінів:

Default printer – заданий принтер.
Default settings – усталене налаштування.
By default – як усталено.

Тому фразу "Дізнайтеся, як можна змінити шрифт за замовчуванням" краще виправити на "Дізнайтеся, як можна змінити усталений шрифт". У фразі "Як встановити додаток за замовчуванням на Android?" краще написати "заданий додаток" або "усталений додаток".
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Spovid Spovid 17 квітня 2024
звичайний принтер, звичайне налаштування, як зазвичай (звично), звичайний шрихт, звичайний додаток