Складність та специфіка перекладу полягає не лише в тому, що потрібно здобути певний багаж знать та вміло використовувати його, а, перш за все, в постійній необхідності тренувань та практики. Не всі спеціалісти з перекладу мають таку можливість – постійно вдосконалювати свої здібності в перекладацькій сфері. У такому разі виходом із такої ситуації виступає можливості проходити заняття в школі перекладу.
Коли ви в процесі пошуку такої школи, Вам, в першу чергу, варто зрозуміти, які цілі та завдання Ви ставите перед собою та організацією, до якої звертаєтесь. Постановка мети є першим та основним завданням. Далі необхідно проглянути інформацію про пропоновані Вам школи перекладу та вибрати декілька, які на перший погляд Вам більш-менш підходять. До них можна завітати особисто чи розізнати інформацію про них серед особистих знайомих чи, можливо, на форумах в Інтернеті.
Звертати увагу при виборі школи перекладу потрібно на якість підготовки, викладачів, розмір груп, в яких проводяться заняття, наявність матеріально-технічної бази. Зрозуміло, що з ліцензією та установчими документами такої школи має бути також все в порядку. По закінченню курсу підготовки Вам мають видати сертифікат чи свідоцтво про проходження відповідного курсу.
Тренінги з перекладацької діяльності можуть бути різними, проходити в різних формах, за різними методиками, стосуватися різних аспектів перекладу.
Письмовий переклад – мистецтво, яке потребує прояву творчості, винахідливості, не лише базової перекладацької підготовки. У той же час, письмовий переклад дає достатньо часу, щоб осмислити зміст тексту, сформулювати думку, "підточити" стиль.
Якщо вас зацікавила ця стаття, дял вас також можуть бути корисними:
Студент-перекладач: 10 порад дял підготовки і підвищення кваліфікації
Чому українською не перекладають світові бестселлери?
Історія підготовки перекладачів
Книжковий переклад в Україні або Читайте багато, але не все
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.