Свинка Пеппа: персонаж, з яким не нудно дорослим

4 лютого 2016
Nataliia Gurzhiy
Часом підчас перегляду мульфільмів або мультсеріалів, які страшенно подобаються нашим дітям, хочеться або це перемкнути, або втекти. Часто ми, користуючись нагодою, тікаємо займатися хатніми справами. Але це не найкращий вихід, бо як це без сумісного перегляду та подальшого обговорення з дітьми? Іноді навіть буває так, що улюблений мультик стає для дитини основною темою для розмови, і якщо ви його не бачили, то вам із нею уже і поговорити нема про що.

Але усім зрозуміло, що тікати доводиться не від батьківських обов’язків, а від нудьги. Особливо це стосується мультфільмів для дітей від 1 до 3 років та дошкільного віку. Проте, нарешті, завдяки Естлі Бейкеру Девісу та компанії E1Kids з’явився мультсеріал, від якого перестали хто-куди розбігатися батьки.

Отже, "Свинка Пеппа" - мультик абсолютно дитячий, головні герої - діти-дошкільнята, проте дорослі знаходять у ньому щось і для себе.

І в першу чергу це гумор. Часом суто англійський:

"Увігнуті поверхні відбивають світло первернутим відносно джерела..." - "Це магія?" - "...Так."
"Оптичний диференціал увігнутих і випуклих поверхонь створює..." - "Це магія?" - "...Так."
 

А іноді відвертий "стьоб". Як от пародії на фольклор. Наприклад: на казки (Пан Вовк, що дув на свій будинок, щоби перевірити його на стійкість, "Педро та бобове стебло", Мама Свинка в ожиновому кущі, як у "Сплячій красуні" і т.д.)
 
Або на прислів’я та приказки (Пан Бик у порцеляновій крамниці ("Like a bull in china shop") тощо).
 
Окрім фольклору, об’єктом пародії також стали біблійні сюжети (Папужка Поллі несе оливкову гілку перед тим, як місто перестає бути затопленим)

Також має місце "стьоб" над французами (Вихователька Мадам Газель - від французького звертання "Мадмуазель")
 
Також легка насімшка над звичкою сучасних підлітків та юнацтва сильно скорочувати свої імена:
"А це мої друзі: Ведмежа Белінда..." - "Називайте мене Бі." - "...Та Білченя Саймон." - "Називайте його Сай." - "А я - Пеппа.." - "Ми будемо називати тебе Пе." - "...А це мій брат Джордж." - "Ми будемо називати тебе Джо."
 
Ненав’язливий "стьоб" над трудоголіками, втілений в образі Пані Кролиці, яка працює на пожежній станції, стюардесою на літаку, керує автобусом, поїздом та вертольотом, тогрує у продуктовій крамниці, а влітку ще й морозивом з фургону і т.д.
 
Недвозначний натяк на походження та якість матеріалів, з яких у наш час виготовляють меблі та предмети побуту:

"А воно із дуба?" - "Так, це пластиковий дуб."
"А цей кубок золотий? - "Це золото з пластику."

 
Не обійшли своєю увагою автори мультфільму і продавців. Пам’ятаєте Пана Лиса та його "чарівний" фургон?

"Тату, а у тебе є дзвіночки для велосипеда?" - "А скільки тобі потрібно?" - "Лише один." - "У кожній коробці по два дзвінки." Тепер у Лисиняти Фреді два велосипедні дзвіночки."

"Я б Вас дотягнув, та не маю буксирного троса" - "Тросів у мене багато, у наборах по п'ять."
 
Окрім гумору, у "Свинці Пеппі" також є деталі, які найчастіше не помічають діти, але які рідко лишаються поза увагою дорослих.

Наприклад: імена усіх персонажів, окрім Джорджа, Хлої та малюка Олександра, починаються на ту ж літеру, що і вид тварин, до якого вони належать (в оригіналі вид тварин - це ще й їхнє прізвище):
 
  • Свинка Пеппа (Peppa Pig),
  • Овечка Сьюзі (Suzy Sheep),
  • Кошеня Кенді (Candy Cat), 
  • Слоненята Емілі (Emily Elephant) та Едмонд (Edmond Elephant),
  • Зебра Зоя (Zoe Zebra) та її сестрички Заза і Зузу (Zuzu & Zaza Zebra),
  • Кроличка Ребека (Rebecca Rabbit), її брат Річард (Richard Rabbit) та близнюки Роббі (Robbie Rabbit) і Роузі (Rosie Rabbit),
  • Песик Денні (Danny Dog),
  • Поні Педро (Pedro Pony),
  • Лисиня Фреді (Freddy Fox) і т.д.
Окрім антропоморфмих персонажів, це правило розповсюджується і на їхніх домашніх улюбленців:
 
  • черепаха Тідлз (Tiddles the Tortoise),
  • паличник Стівен (Steven the Stick Insect),
  • золота рибка Голді (Goldie the Goldfish),
  • папужка Поллі (Polly Parrot).
 
Не всі персонажі цього мульфільма тварини, є і люди, наприклад, Королева та Санта Клаус. Також усіх ляльок та садових гномів зображено у вигляді людей. А ще є Пан Бульба, такий-собі живий овоч. До речі, усі персонажі, яких показуть по телевізору (крім Королеви), - картоплини (можливо, натяк на "couch potatoes" (дослівно "диванні картоплини", - так називають людей, які увесь час проводять на дивані перед телевізором.))
 
Ще одна кумедна деталь: кури Дідуся Свина мають складні та майже вишукані імена (Джамайла, Ванеса, Сара та півень Невіл). Та коли Дідусь Свин сердиться на них, то називає їх Том, Дік і Гарі ("Tom, Dick and Harry" - це ідіома, яка фактично означає "будь-хто". Так "Every Tom, Dick and Harry" має значення "усі", "Any Tom, Dick and Harry" - "хто завгодно". Є така англійська приказка "Available for every Tom, Dick and Harry", - дослівно "Доступно кожному Томові, Дікові та Гарі", тобто будь-кому зрозуміло).
 
І найголовніше. У "Пеппі" багато креативних ідей, які можна запозочити та втілити у життя зі своїми дітьми.

Часова капсула

Святкова калюжа

Тенісна ракетка + мильні бульбашки

Салат-динозавр

Чайник-динозавр

Колодязь бажань


Ідея дорогою рахувати машини улюбленого кольору

Свяктові ігри для наймолодших

Садові ігри

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Допоміжні рідини для манікюру: типи та поради щодо використання
Зовсім нещодавно манікюр вважався звичайним нанесенням лаку, який висихає за декілька хвилин на свіжому повітрі, а сьогодні світ встановлює свої правила і розмежовує різні терміни.
Читати більше