Культура мови: медичні терміни в нашому вжитку

Дорогі друзі! Працюймо й далі над культурою мови загалом і власного мовлення зокрема.

Сьогодні в нашому лінгвістичному менюмедичні терміни. Одразу зазначу, що я дуже далека від медицини (як і вона від мене  ), проте часто спостерігаю в нашому мовленні значну частку русизмів саме медичної тематики.

Тож наберімо на всі груди повітря й візьмімося за опанування цих термінів. Одразу зазначу, що більшість з наведених неправильних медичних термінів – так звані русизми, що практично одразу впадає в око. Та не будемо забігати наперед: перевіряймо та покращуймо своє мовлення крок за кроком.

 Всілякі хвороби (захворювання)

1) апендицит вирізати – апендикс вирізати;

Цікаве запозичене слово апендикс (схожий на черв’ячка відросток сліпої кишки) та похідні від нього. Пам’ятаю ще з дисципліни «Основи медичних знань», яку опановувала в Київському педучилищі №2, що більшість медичних термінів з суфіксом -ит/-іт позначають запалення: гастрит, панкреатит, холецистит, цистит, бронхіт, тонзиліт тощо.

Тож апендицит – це запалення апендиксу, апендикс – частина тіла, який можуть вирізати.

Наприклад:

Як відомо, вперше будову апендиксу як червоподібного відростка описав всесвітньовідомий Леонардо да Вінчі.

2) відслоєння сітчатки ока – відшарування сітківки ока;

Тут одразу дві помилки: русизм відслоєння (в основі – слой), відповідником якого євідшарування (в основі – шар як однорідна частина чогось);

а також русизм сітчатка (від рос. сетчатка), відповідником якого є сітківка (в основі –сітка).

Наприклад:

Відшарування сітківки – найбільш складний і небезпечний в хірургічній офтальмології патологічний стан.

3) відчуття горечі – відчуття гіркоти;

Рос. горечь – укр. гіркота як в прямому значенні (гіркий на смак), так і в переносному (гіркота від непорозуміння з близькою людиною).

Наприклад:

Причинами постійного відчуття гіркоти в роті може бути як вагітність, так і прийом деяких препаратів, зокрема антибіотиків.

4) гіпертонічна криза – гіпертонічний криз;

Слово криз вживається в українській мові лише в значенні «раптове погіршення стану хворого». Натомість криза є багатозначним словом, яке вживається в різних значеннях, як-от: криза підприємства; політична, економічна, фінансова, духовна криза.

!Звернімо увагу! Лексема криза в медицині вживається в іншому значенні, ніж криз. Тож криза в медицині – це «переломний момент під час хвороби, одразу після якого стан хворого покращується або погіршується».

Наприклад:

Як твердять медики, передумовами, а, відповідно, й причинами гіпертонічного кризуможуть бути стреси, неврози, захворювання ендокринної системи тощо.

О четвертій ранку криза минула й хворому стало легше.

5) головокружіння – запаморочення голови (голова паморочиться, в голові паморочиться);

Русизм головокружіння від рос. головокружение, український відповідник –запаморочення та його дієслівний варіант – паморочитися.

Наприклад:

Сьогодні на запаморочення голови скаржиться 10% пацієнтів, які звертаються за медичною допомогою до невролога.

6) жжога пече – печія пече;

Русизм жжога від рос. изжога, український відповідник – печія. Що таке печія? Це відчуття дискомфорту або печіння під грудною кліткою.

Наприклад:

Одним із народних способів, який допомагає позбутися печії, є сира картопля чи свіжий сік з неї (більше читайте тут).

7) жовтуха – жовтяниця;

Русизм жовтуха від рос. желтуха, український відповідник – жовтяниця.

Наприклад:

Жовтяниця виникає внаслідок надлишкового вмісту білірубіну в сироватці крові й супроводжується жовтим забарвленням склер (білкових оболонок ока), а також слизових оболонок і шкіри.

8) захворювання на СПІД – захворювання на СНІД;

Русизм СПІД від рос. СПИД, український відповідник – СНІД (синдром набутого імунодефіциту).

Наприклад:

Україна є найбільш ураженою ВІЛ/СНІДом країною в Європі, оскільки, за оцінками експертів, з ВІЛ/СНІДом живуть 440 тис. людей віком від 15 до 49 років, що складає близько 1,63% дорослого населення.

9) ігловколювання – голковколювання;

Це складне слово мали б перекласти способом калькування, тобто кожну частинку окремо. Проте перша частина чомусь залишилася транслітерованою (російська иглазаписана як ігла), а не перекладеною: рос. игла – укр. голка, відповідно йголковколювання.

Наприклад:

Голковколювання як один з п’яти стовпів традиційної китайської медицини – це введення голок в певні біологічно активні місця на тілі, щоб прискорити одужання або полегшити біль.

10) картавість – гаркавість;

Русизм картавість від рос. картавость, український відповідник – гаркавість.

Гаркавіть вживається у значенні «неправильна вимова таких звуків, як р (найчастіше) та л».

Наприклад:

Гаркавість – це поняття народне, яке мовою медицини називається ротацизмом.

Ще 25 медичних термінів опануйте, будь ласка, вже за адресою: 
http://l-ponomar.com/kultura-movy-medychni-terminy-u-nashomu-vzhytku/

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Краса та практичність: які матеріали використовують для оббивки м’яких меблів
Від того, наскільки вона буде практичною та міцною, залежатиме тривалість її «життя» та привабливого вигляду меблів, тож це варто враховувати, вибираючи диван чи крісло.
Читати більше