Культура мови: медичні терміни в нашому вжитку

Дорогі друзі! Працюймо й далі над культурою мови загалом і власного мовлення зокрема.

Сьогодні в нашому лінгвістичному менюмедичні терміни. Одразу зазначу, що я дуже далека від медицини (як і вона від мене  ), проте часто спостерігаю в нашому мовленні значну частку русизмів саме медичної тематики.

Тож наберімо на всі груди повітря й візьмімося за опанування цих термінів. Одразу зазначу, що більшість з наведених неправильних медичних термінів – так звані русизми, що практично одразу впадає в око. Та не будемо забігати наперед: перевіряймо та покращуймо своє мовлення крок за кроком.

 Всілякі хвороби (захворювання)

1) апендицит вирізати – апендикс вирізати;

Цікаве запозичене слово апендикс (схожий на черв’ячка відросток сліпої кишки) та похідні від нього. Пам’ятаю ще з дисципліни «Основи медичних знань», яку опановувала в Київському педучилищі №2, що більшість медичних термінів з суфіксом -ит/-іт позначають запалення: гастрит, панкреатит, холецистит, цистит, бронхіт, тонзиліт тощо.

Тож апендицит – це запалення апендиксу, апендикс – частина тіла, який можуть вирізати.

Наприклад:

Як відомо, вперше будову апендиксу як червоподібного відростка описав всесвітньовідомий Леонардо да Вінчі.

2) відслоєння сітчатки ока – відшарування сітківки ока;

Тут одразу дві помилки: русизм відслоєння (в основі – слой), відповідником якого євідшарування (в основі – шар як однорідна частина чогось);

а також русизм сітчатка (від рос. сетчатка), відповідником якого є сітківка (в основі –сітка).

Наприклад:

Відшарування сітківки – найбільш складний і небезпечний в хірургічній офтальмології патологічний стан.

3) відчуття горечі – відчуття гіркоти;

Рос. горечь – укр. гіркота як в прямому значенні (гіркий на смак), так і в переносному (гіркота від непорозуміння з близькою людиною).

Наприклад:

Причинами постійного відчуття гіркоти в роті може бути як вагітність, так і прийом деяких препаратів, зокрема антибіотиків.

4) гіпертонічна криза – гіпертонічний криз;

Слово криз вживається в українській мові лише в значенні «раптове погіршення стану хворого». Натомість криза є багатозначним словом, яке вживається в різних значеннях, як-от: криза підприємства; політична, економічна, фінансова, духовна криза.

!Звернімо увагу! Лексема криза в медицині вживається в іншому значенні, ніж криз. Тож криза в медицині – це «переломний момент під час хвороби, одразу після якого стан хворого покращується або погіршується».

Наприклад:

Як твердять медики, передумовами, а, відповідно, й причинами гіпертонічного кризуможуть бути стреси, неврози, захворювання ендокринної системи тощо.

О четвертій ранку криза минула й хворому стало легше.

5) головокружіння – запаморочення голови (голова паморочиться, в голові паморочиться);

Русизм головокружіння від рос. головокружение, український відповідник –запаморочення та його дієслівний варіант – паморочитися.

Наприклад:

Сьогодні на запаморочення голови скаржиться 10% пацієнтів, які звертаються за медичною допомогою до невролога.

6) жжога пече – печія пече;

Русизм жжога від рос. изжога, український відповідник – печія. Що таке печія? Це відчуття дискомфорту або печіння під грудною кліткою.

Наприклад:

Одним із народних способів, який допомагає позбутися печії, є сира картопля чи свіжий сік з неї (більше читайте тут).

7) жовтуха – жовтяниця;

Русизм жовтуха від рос. желтуха, український відповідник – жовтяниця.

Наприклад:

Жовтяниця виникає внаслідок надлишкового вмісту білірубіну в сироватці крові й супроводжується жовтим забарвленням склер (білкових оболонок ока), а також слизових оболонок і шкіри.

8) захворювання на СПІД – захворювання на СНІД;

Русизм СПІД від рос. СПИД, український відповідник – СНІД (синдром набутого імунодефіциту).

Наприклад:

Україна є найбільш ураженою ВІЛ/СНІДом країною в Європі, оскільки, за оцінками експертів, з ВІЛ/СНІДом живуть 440 тис. людей віком від 15 до 49 років, що складає близько 1,63% дорослого населення.

9) ігловколювання – голковколювання;

Це складне слово мали б перекласти способом калькування, тобто кожну частинку окремо. Проте перша частина чомусь залишилася транслітерованою (російська иглазаписана як ігла), а не перекладеною: рос. игла – укр. голка, відповідно йголковколювання.

Наприклад:

Голковколювання як один з п’яти стовпів традиційної китайської медицини – це введення голок в певні біологічно активні місця на тілі, щоб прискорити одужання або полегшити біль.

10) картавість – гаркавість;

Русизм картавість від рос. картавость, український відповідник – гаркавість.

Гаркавіть вживається у значенні «неправильна вимова таких звуків, як р (найчастіше) та л».

Наприклад:

Гаркавість – це поняття народне, яке мовою медицини називається ротацизмом.

Ще 25 медичних термінів опануйте, будь ласка, вже за адресою: 
http://l-ponomar.com/kultura-movy-medychni-terminy-u-nashomu-vzhytku/

Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com