Читати більше
Культура мови: медичні терміни в нашому вжитку
Дорогі друзі! Працюймо й далі над культурою мови загалом і власного мовлення зокрема.
Сьогодні в нашому лінгвістичному менюмедичні терміни. Одразу зазначу, що я дуже далека від медицини (як і вона від мене ), проте часто спостерігаю в нашому мовленні значну частку русизмів саме медичної тематики.
Тож наберімо на всі груди повітря й візьмімося за опанування цих термінів. Одразу зазначу, що більшість з наведених неправильних медичних термінів – так звані русизми, що практично одразу впадає в око. Та не будемо забігати наперед: перевіряймо та покращуймо своє мовлення крок за кроком.
Всілякі хвороби (захворювання)
1) апендицит вирізати – апендикс вирізати;
Цікаве запозичене слово апендикс (схожий на черв’ячка відросток сліпої кишки) та похідні від нього. Пам’ятаю ще з дисципліни «Основи медичних знань», яку опановувала в Київському педучилищі №2, що більшість медичних термінів з суфіксом -ит/-іт позначають запалення: гастрит, панкреатит, холецистит, цистит, бронхіт, тонзиліт тощо.
Тож апендицит – це запалення апендиксу, апендикс – частина тіла, який можуть вирізати.
Наприклад:
Як відомо, вперше будову апендиксу як червоподібного відростка описав всесвітньовідомий Леонардо да Вінчі.
2) відслоєння сітчатки ока – відшарування сітківки ока;
Тут одразу дві помилки: русизм відслоєння (в основі – слой), відповідником якого євідшарування (в основі – шар як однорідна частина чогось);
а також русизм сітчатка (від рос. сетчатка), відповідником якого є сітківка (в основі –сітка).
Наприклад:
Відшарування сітківки – найбільш складний і небезпечний в хірургічній офтальмології патологічний стан.
3) відчуття горечі – відчуття гіркоти;
Рос. горечь – укр. гіркота як в прямому значенні (гіркий на смак), так і в переносному (гіркота від непорозуміння з близькою людиною).
Наприклад:
Причинами постійного відчуття гіркоти в роті може бути як вагітність, так і прийом деяких препаратів, зокрема антибіотиків.
4) гіпертонічна криза – гіпертонічний криз;
Слово криз вживається в українській мові лише в значенні «раптове погіршення стану хворого». Натомість криза є багатозначним словом, яке вживається в різних значеннях, як-от: криза підприємства; політична, економічна, фінансова, духовна криза.
!Звернімо увагу! Лексема криза в медицині вживається в іншому значенні, ніж криз. Тож криза в медицині – це «переломний момент під час хвороби, одразу після якого стан хворого покращується або погіршується».
Наприклад:
Як твердять медики, передумовами, а, відповідно, й причинами гіпертонічного кризуможуть бути стреси, неврози, захворювання ендокринної системи тощо.
О четвертій ранку криза минула й хворому стало легше.
5) головокружіння – запаморочення голови (голова паморочиться, в голові паморочиться);
Русизм головокружіння від рос. головокружение, український відповідник –запаморочення та його дієслівний варіант – паморочитися.
Наприклад:
Сьогодні на запаморочення голови скаржиться 10% пацієнтів, які звертаються за медичною допомогою до невролога.
6) жжога пече – печія пече;
Русизм жжога від рос. изжога, український відповідник – печія. Що таке печія? Це відчуття дискомфорту або печіння під грудною кліткою.
Наприклад:
Одним із народних способів, який допомагає позбутися печії, є сира картопля чи свіжий сік з неї (більше читайте тут).
7) жовтуха – жовтяниця;
Русизм жовтуха від рос. желтуха, український відповідник – жовтяниця.
Наприклад:
Жовтяниця виникає внаслідок надлишкового вмісту білірубіну в сироватці крові й супроводжується жовтим забарвленням склер (білкових оболонок ока), а також слизових оболонок і шкіри.
8) захворювання на СПІД – захворювання на СНІД;
Русизм СПІД від рос. СПИД, український відповідник – СНІД (синдром набутого імунодефіциту).
Наприклад:
Україна є найбільш ураженою ВІЛ/СНІДом країною в Європі, оскільки, за оцінками експертів, з ВІЛ/СНІДом живуть 440 тис. людей віком від 15 до 49 років, що складає близько 1,63% дорослого населення.
9) ігловколювання – голковколювання;
Це складне слово мали б перекласти способом калькування, тобто кожну частинку окремо. Проте перша частина чомусь залишилася транслітерованою (російська иглазаписана як ігла), а не перекладеною: рос. игла – укр. голка, відповідно йголковколювання.
Наприклад:
Голковколювання як один з п’яти стовпів традиційної китайської медицини – це введення голок в певні біологічно активні місця на тілі, щоб прискорити одужання або полегшити біль.
10) картавість – гаркавість;
Русизм картавість від рос. картавость, український відповідник – гаркавість.
Гаркавіть вживається у значенні «неправильна вимова таких звуків, як р (найчастіше) та л».
Наприклад:
Гаркавість – це поняття народне, яке мовою медицини називається ротацизмом.
Ще 25 медичних термінів опануйте, будь ласка, вже за адресою: http://l-ponomar.com/kultura-movy-medychni-terminy-u-nashomu-vzhytku/
Умови використання матеріалів сайту
Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку
Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com
Читати більше
Читати більше
Читати більше