Нове слово у галузі перекладу в прямому і переносному сенсі

10 лютого 2016
Дарія
Перекладач та коуч Christelle Maignan розробила принципово нове поняття "Translator’s Change Management Wheel", мета якого - допомогти перекладачам розвинути та покращити навички управління змінами у перекладацькій галузі.
 
Ключові області, на які перекладач має спрямувати усі свої зусилля:
 
  • Технології
  • Бізнес
  • Перекладач (тобто він сам)
     
Розглянемо кожну з них окремо та основні напрямки, які пропонує автор цього поняття.

Перша область передбачає роботу перекладача з інструментами, які полегшують та оптимізують процес перекладу (зокрема, відомими усім САТ-інструментами), а також взаємодію із замовниками та конкурентами. Щоби слідкувати за тим, наскільки ефективними є ці процеси і де треба прикласти більше зусиль, перекладач має працювати за такими напрямками:
 
  • швидкість прогресу;
  • нові технології;
  • нові гравці на ринку;
  • нові тренди і практики.
     
Тобто, перекладач має з'ясувати для себе, наскільки він обізнаний у кожному з вищезгаданих аспектів.
 
Кожен представник цієї професії, особливо, якщо працює фрілансером, є в якійсь мірі бізнесменом. Перекладацький бізнес, певна річ, має свої відмінності, але, в цілому, перекладач стикається з тими ж проблемами, що і інші. Він чітко має знати усі етапи циклу продукту, в нашому випадку - перекладу, визначати актуальність того чи іншого тренду в галузі, розуміти, які внутрішні та зовнішні фактори, котрі впливають на його роботу, успіхи та невдачі, і останнє, знати, де шукати і як правильно використати можливості для росту і розвитку.
 
Розглядаючи останній пункт зі списку, варто сказати, що тут мова йде про те, наскільки важливо перекладачу бути в курсі того, якими темпами розвивається галузь, в якій він працює. Аби досягти успіху в професії, він має поставити собі за мету навчитися:
 
  • реагувати на численні зміни;
  • визначати, яким чином вони впливають на ефективність його роботи;
  • пристосовуватися до змін з користю для себе та потенційних клієнтів;
  • розуміти, як найбільш вдало ними скористатися.
     
Виходячи з вищесказаного, можна з впевненістю говорити, що користь такої техніки управління є очевидною, і що її поява зможе вивести галузь перекладу в Україні та світі на якісно новий рівень.
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Який стосунок має Гелловін до України?
​Незабаром нас очікує дещо контроверсійне свято. Для когось Гелловін – це можливість стати казковим чудернацьким створінням і повеселитися з друзями. А хтось вважає, що це – "диявольське свято, яке не повинно з'являтись у лексиконі українців". Але який же стосунок Гелловін має до України?
Читати більше