Чи будуть САТ-інструменти затребуваними у 2020 році?

24 серпня 2015
Дарія
Однак, швидкість впливу автоматизації на розвиток цієї галузі  в більшості випадків великою не назвеш. Загалом, під автоматизацією розуміють не просто машинний переклад, а більшість типів автоматизації, зокрема, управління проектами. Впровадженя і прогресс - доволі болісні процеси, якщо оцінювати те, як клієнти оцінюють роботу перекладацьких компаній: виробіток на душу населення або як швидко вони можуть виконувати переклади. Революція, викликана зростанням популярності машинного перекладу за останні 5 років, можна хіба що порівняти з революцією, спричиненою появою САТ-інструментів у 90-ті.

Отже, постає питання: чи будуть САТ-інструменти затребуваними у 2020 році? Чи зможе повна автоматизація процесу перекладу звести нанівець або радикально змінити працю перекладачів? Чи працюватимуть перекладачі так, як це було у 2000 році, чи використовуватимуть інтерфейс, варіанти машинного перекладу, інструменти управління термінологією чи сенсорні пристрої? Чи буде у 2020 році можливість працювати з САТ-інструментами без клавіатури? І що буде з розпізнанням голосу та машинним перекладом?
 
Жоден продукт не зможе відобразити зміни краще за операційну систему, на якій працюють усі САТ-інструменти. Історично так склалося, що лідируючу позицію у списку ОС для перекладацького програмного забезпечення зайняв Windows. Лише декілька програм мали робочу версію для Apple (Swordfish і т.д.). Чи впливає Windows 8, нова операційна система на базі Microsoft, на процес роботи перекладачів на комп'ютері? Відомі випадки, коли перекладачі не хотіли переходити на нову версію того чи іншого САТ-інструменту, оскільки це означало перехід зі знайомого інтерфейсу на нову платформу, що (на відміну від схожих між собою iPhone, iPad та mac) цього разу виглядали зовсім незнайомими.

Чи можуть портативні комп'ютери з їх гібридними функціями та сенсорними екранами внести щось нове у професію перекладача? Айтрекінг застосовується для оцінювання роботи перекладачів та редакторів, але його, як і сенсорні екрани, не можна вважати великим проривом у професії перекладача. Чи будуть перекладачі та перекладацькі компанії здатні працювати з програмами на базі Microsoft? Навряд чи. Дійсно, друк на клавіатурі через інтерфейс може бути корисним в деяких ситуаціях і для деяких платформ та бізнес-моделей, але це радше інновація, аніж продуктивне рішення у значних масштабах. 
 
Жоден перекладач, що поважає себе, не відправить резюме роботодавцю, не вказавши у ньому список САТ-інструментів, які він застосовує задля підвищення ефективності своєї праці. Дуже мало перекладачів вказують навички постредагування чи машинного перекладу, незважаючи на багато грошей та ресурсів, вкладених у розвиток. Чому? Насправді, машинний переклад існував до появи систем перекладацької пам'яті у 90-х. Основна різниця полягає в тому, що, в той час як системи перекладацької пам'яті створили легку для розуміння "схему економії" шляхом відсоткових знижок, продукти машинного перекладу ще мають створити дійсно надійний рейтинг впевненості, який вплине на популярність таких продуктів та готовність клієнтів платити.  

Отже, незважаючи на те, що постредагування займає не більше часу, аніж робота з поганою системою перекладацької пам'яті або робота з 75% співпадінь, причому інші 25% потрібно виявити, перевірити, порівняти і перекласти, перекладачі відмовляються застосовувати машинний переклад. 
 
Мали місце випадки скарг перекладачів, які не отримували оплату за повтори чи мали давати знижку за свої послуги через перекладацькі відповідники. Але, врешті-решт, перекладачі сприймали відсоткову знижку як засіб підрахунку продуктивності та ціни. Деякі постачальники послуг машинного перекладу представляють результат своєї роботи у традиційній системі перекладацької пам'яті, щоб менеджери проекту могли підрахувати вартість постредагування машинного перекладу як іншу версію системи перекладацької пам'яті. У питанні полегшення процесу впровадження постредагування простір для інновацій безмежний.
 
Вже багато років для більшості мов показник продуктивності одного перекладача складає в середньому 3000 слів. Фрілансери мають вищий показник продуктивності, але не показують, яким чином вони роблять якісне постредагування та перевірку перекладів протягом свого робочого дня. На деякий час ПО для голосового введення тексту може стати вдалим рішеням, але вони застосовуються виключно фрілансерами. Отже, як щодо проривних інновацій, наприклад "робота в хмарному сховищі даних" для перекладачів?

Девід Канек з компанії Memsource стверджує: "Автономних САТ-інструментів, якими ми знаємо їх сьогодні, більше не буде. Вони стануть частиною універсальних перекладацьких платформ, які, звичайно, будуть у хмарному сховищі". Якщо деякі перекладацькі компанії, що фінансуються венчурним капіталом, застосовують "друк на клавіатурі", то, безсумнівно, у 2020 році САТ-інструменти будуть адаптовані до сенсорних екранів. Але, певна річ, друкувати на екрані повільніше, аніж на клавіатурі. 
 
Іштван Ленгіель з компанії Kilgray стверджує так:  "Я вважаю, що переклад не буде особливо легким при роботі на сенсорному екрані, але управління проектами (встановлення ціни, виставлення рахунків і т.д.) буде багатоканальним. Голосове введення тексту, як і раніше, гратиме важливу роль, але сьогодні це вже реальність. Перекладачі матимуть такі ж інструменти для управління, що і компанії. Я також вірю, що в цих інструментах буде більше мовних функцій.

Більшість перекладачів навіть не вважають за потрібне додати голосове введення тексту до списку своїх навичок у резюме, але ті, що так роблять, відрізняються від решти. Я погоджуюся з твердженням, що фрілансери та групи фрілансерів матимуть все більше інструментів, які декілька років тому могли дозволити собі лише перекладацькі компанії. Отже, можливо, у 2020 році САТ-інструменти матимуть більше мовних функцій, управління проектами та функцій УКР, щоб зробити з них пакет "все в одному". 
 
Пол Філкін з компанії SDL додає: "Беручи до уваги консервативну природу клієнтів у нашій галузі, я вважаю, що САТ-інструменти і надалі базуватимуться на тих самих принципах, що і на сьогоднішній день, але, можливо, більше уваги буде приділено функції постредагування та плагінам, які дозволять здійснювати персоналізований машинний переклад з більшим контролем і гнучкістю процесу.

На САТ-інструменти чекають ще більші зміни, що дозволить застосовувати більш уніфікований підхід до побудови зручного середовища для перекладу, що відповідатиме потребам клієнтів і в той же час я вважаю, що матиме місце інтеграція поточних робочих процесів у віддаленому сховищі даних ("хмарі"), які будуть доступними на більшій кількості пристроїв та для більшої кількості користувачів". Знову ж-таки, разом з більшою адаптацією до потреб клієнта перекладачами та системами машинного перекладу, цей тренд, схоже, більше орієнтується на хмарні технології та функції, не пов'язані з перекладом.
Якщо ви помітили помилку чи неточність, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

 

Умови використання матеріалів сайту

Використання матеріалів можливе лише за умови активного гіперпосилання на UaModna ( див. Правила* ). Для генерації коду посилання натисніть на кнопку

Думки, позиції, уподобання та заклики, опубліковані на нашому сайті, є власністю авторів і можуть не співпадати з поглядами редакції uamodna.com

Психолог Ерік Берн про те, як батьки програмують долю своїх дітей
Ерік Берн — автор знаменитої концепції сценарного програмування і теорії ігор. Берн впевнений, що життя кожної людини програмується до п'ятирічного віку, і всі ми потім живемо за цим сценарієм.
Читати більше
Українець, що став прототипом Джеймса Бонда
Чи знали ви, що прототипом славетного Джеймса Бонда був українець? Авантюрист, що погоджувався на найризикованіші завдання. Коли Ян Флемінґ взявся за писання першого роману про "агента 007", нічого вигадувати не довелося – просто взяв за основу колоритного одесита.
Читати більше
Коти, яких спіймали на гарячому (фото)
Цікавість котів безмежна. Їм завжди цікаво, що ви робите, куди пішли, що принесли і, звичайно, що їсте. Навіть якщо ви будете їсти огірок, кішка буде сидіти поруч і всім сумним виглядом показувати, що совісті у вас немає, якщо не ділитеся... Тому-у-у... всім котиків:)
Читати більше